Mark’s Gospel

Holy Aramaic Scriptures

Mark’s Gospel

Chapter 1​
ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
1 The beginning of The Evangeliun d’Eshu Meshikha {The Good Message of Y’shu, The Anointed One}, The Son of Alaha {God}.

ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ
2 As it is written in EshaYa Nabiya {Isaiah, the Prophet}, that “Behold I send Malaki {My Messenger} before Your face {or, Your appearance}, so that he might prepare Your way;

ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ
3 the voice which cries out in the madbra {the wilderness}, ‘Prepare the way of MarYa {The Lord-YHWH} and straighten His paths!’”

ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
4 Yukhanan {John} was in the madbra {the wilderness} Immersing {Baptizing}, and Proclaiming The Mamuditha d’Athyabutha {The Immersion/Baptism of Repentance}, for the shubqana d’khatahe {remission of sins}.

ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ
5 And unto him was going out all of the region of Yehud {Judea} and all of the sons of Urishlim {Jerusalem}, and he was Immersing {Baptizing} them in the Yurdnan {the Jordan} River, while they were confessing their sins.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ
6 Now he, Yukhanan {John}, was clothed with a garment of the hair of the camels, and was bound with a strap of leather at his loins. And there his food was the locusts and the honey of the field.

ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܬܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ
7 And he was Proclaiming and saying, “Look! The One who comes after me, who is more powerful than me, that One I am not worthy that I should stoop down to loosen the straps of His sandals!

ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
8 I Immerse {Baptize} you in the maya {the waters}, but, He will Immerse {Baptize} you in The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}!”

ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܥܡܕ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܝܘܚܢܢ
9 And it happened in those days, Eshu {Y’shu} came from Natsrath d’Galila {Nazareth of Galilee} and was Immersed {Baptized} in the Yurdnan {Jordan} from Yukhanan {John}.

ܘܡܚܕܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܣܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ
10 And at once, when He ascended from the maya {the waters}, he saw that the Shmaya {the Heavens} split apart, and The Rukha {The Spirit}, like a Yawna {a Dove} descended upon Him.

ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ
11 And a voice came from the Shmaya {the Heavens}: “You are My beloved Son, in You I have been pleased.”

ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ
12 And at once The Rukha {The Spirit} led Him out unto the madbra {the wilderness}.

ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܣܐ ܡܢ ܣܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ
13 And He was there in the madbra {the wilderness} forty days, while tempted from satana {lit, the adversary}. And He was there with the haywatha {wild animals}, and The Malake {The Heavenly Messengers} were ministering unto Him.

ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
14 Then, after that Yukhanan {John} was delivered up, Eshu {Y’shu} came unto Galila {Galilee} and was Proclaiming The Sabartha d’Malkutheh d’Alaha {The Hopeful Message of The Kingdom of God}.

ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܣܒܪܬܐ
15 And He said unto them, “The time has been completed, and The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God} has arrived! Repent and believe in The Sabartha {The Hopeful Message}!”

ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ
16 And while He walked around the yama d’Galila {the sea of Galilee}, He saw Shimeun {Simeon} and Andraeus {Andrew} his brother, who were casting their masidatha {nets} into the yama {the sea}; for, it happened to be they were tsayade {fishermen}.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
17 And Eshu {Y’shu} said unto them, “Come, follow Me, and I will make you tsayade {fishermen} of the banaynasha {the sons of men}!”

ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
18 And immediately they abandoned their nets, and went after Him.

ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
19 And when He passed over a little, He saw Yaqub {Jacob/James} the son of Zabday {Zebedee}, and also Yukhanan {John}, his brother, in a sphintha {boat}, who were preparing their nets.

ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
20 And He called them, and immediately they left Zabday {Zebedee} their father with the agiyre {the hired men}, and went after {i.e. followed} Him.

ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܚܕܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܫܒܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ
21 And when they had entered Kaparnakhum {Capernaum}, at once He was teaching during The Shabe {The Sabbaths} in their Synagogues.

ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ
22 And they were amazed by His doctrine. For, He was teaching them as being empowered, and not as Saphrehun {Their Scribes/Lawyers}.

ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ
23 And there was in their Synagogue, a gabra {a man}, in whom there was a rukha tamatha {an unclean spirit}, and he cried out

ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ
24 and said, “What to us and to you {i.e. what is the matter between us and you}, Eshu Natsraya {Y’shu, the Nazarene}? Have you come to destroy us? I know you, who you are: The Qadisheh d’Alaha {The Holy One of God}!

ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ
25 And with regard to him, Eshu {Y’shu} rebuked, and said, “Skur phumak w’phuq meneh {Shut your mouth, and go out from him}!”

ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ
26 And the rukha tanphtha {the impure spirit} threw him down and cried out in a loud qala {voice}, and went out of him.

ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܬܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܦܩܕ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ
27 And all of them were wondering and were asking one with another and saying, “Who is this? And what is this new doctrine? For, with authority he even gives command unto the rukhe tanphtha {the impure spirits}, and they obey him!”

ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ
28 And immediately tebeh {His fame} went out in all the region of Galila {Galilee}.

ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܣ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ
29 And they went out from The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly} and came unto the house of Shimeun {Simeon} and of Andraeus {Andrew}, with Yaqub {Jacob/James} and Yukhanan {John}.

ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ
30 And the kahmatheh {the mother-in-law} of Shimeun {Simeon} was laying down with a fever, and they spoke unto Him about her.

ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ
31 And He approached, took her by the hand, and raised her. And immediately the eshatha {the fever} left her, and she was ministering unto them.

ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ
32 Then in the evening, at the setting of the shemsha {the sun}, they brought unto Him all those who were evilly affected {or, evilly brought into bondage} and the daywane {the demon possessed}.

ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ
33 And all the madintha {the city} was assembled at the door.

ܘܐܣܝ ܠܣܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܣܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
34 And He healed many, the ones who were evilly affected {or, evilly brought into bondage} with various kurhane {diseases/sicknesses}. And He cast out many daywe {demons}, and didn’t allow the daywe {the demons} that they should speak, on account that He had become known to them.

ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ
35 And in the tsaphra {the morning}, He rose much beforehand {i.e. long before daybreak} and departed unto a secluded place, and was there praying.

{Note: In vs 35 above, the Khabouris Manuscript has a scribal error, where the scribe added “and” at the beginning of the last word. The other Peshitta MSS (Eastern text) have the correct reading. I have used the reading as found in the 1199 Houghton (Asahel Grant) MSS, which agrees with the official Peshitta text as used by The One Holy Apostolic Catholic Church of the East.}

ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ
36 And Shimeun {Simeon}, and those with him, were looking for Him.

ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ
37 And when they had found Him, they said unto Him, “All the nasha {men} are looking for you!”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ
38 He said unto them, “Walk unto the villages, and unto the cities which are nearby, because I also preach there, for, this I have come.

ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ
39 And He was preaching in all their Synagogues in all Galila {Galilee} and cast out the shide {the demons}.

ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ
40 And a garba {a leper} came towards Him and fell upon His feet, and from Him was begging, and said unto Him, “If you desire, you are able to cleanse me!”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ
41 Then Eshu {Y’shu} had compassion on him, and stretching out His hand brought him near unto Him, and said, “I do desire, be clean!”

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ
42 And at that very moment his leprosy departed from him and he was clean.

ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ
43 And He gave a charge to him, and sent him out.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
44 And He said unto him, “Look here, why do you announce it unto a nash {a man}? Rather, go show your naphsha {soul/self} unto the Kahne {the Priests}, and bring the Qurbana {the Offering} for your purification, as Mushe {Moses} commanded for their testimony.

ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܣܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ
45 But, when he departed, he began Proclaiming greatly, and made the matter known, in such a way that Eshu {Y’shu} wasn’t able to openly enter into the city, but rather, was outside in a deserted region. And they were coming towards Him from every place.

Chapter 2
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ
1 And Eshu {Y’shu} again entered into Kaparnakhum {Capernaum}, for some days, and when they heard that He was in the baytha {the house},

ܐܬܟܢܫܘ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܐܚܕ ܐܢܘܢ ܐܦܠܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܡܠܬܐ
2 many gathered, so as that it wasn’t able to hold them, not even before the door! And He was speaking The Miltha {The Word} with them.

ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ
3 And they were coming towards Him, and brought unto Him a masharya {a paralytic}, while he was being carried between four men.

ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܫܒܘܗ ܠܥܪܣܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ ܡܫܪܝܐ
4 And because they were not able to approach Him, on account of the kensha {the gathering}, they went up to the gara {the housetop} and lifted the tathlila {the ceiling/covering} of the place where Eshu {Y’shu} was, and lowered the arsa {the bed/the pallet} in which that masharya {paralytic} was placed.

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ
5 Thereupon, when Eshu {Y’shu} saw Haymanuthhun {their Faith}, He said unto that masharya {paralytic}: “My son, your khatahe {sins} are forgiven!”

ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ
6 But, there were some Saphre {Scribes/Lawyers}, and Phrishe {Pharisees} who were sitting there, and reasoning in their hearts,

ܕܡܢܐ ܗܢܐ ܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ
7 “What? Who is this speaking gudapha {blasphemy}?! Who is able to forgive khatahe {sins}, except One, Alaha {God}?”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܪܘܚܗ ܕܗܠܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܒܠܒܟܘܢ
8 But, Eshu {Y’shu} knew in Rukheh {His Spirit} these things they were reasoning in their souls. And He said unto them, “Why do you reason these things in your hearts?

ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܗܠܟ
9 Which is easier to say unto the masharya {the paralytic}, that “Your khatahe {sins} are forgiven” or to say, “Rise up! Take your arsa {bed/pallet} and halek {walk}?”

ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ
10 But, so that you might know that it is permitted for The Son of Man to forgive khatahe {sins} in the Earth, (He said unto the masharya),

ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ
11 “I say unto you, qum {arise}! Take your arsa {bed/pallet} and go unto baythak {your house}!

ܘܩܡ ܒܪܫܥܬܗ ܘܫܩܠ ܥܪܣܗ ܘܢܦܩ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ
12 And he arose immediately {lit. in the son of an hour} and lifted up his arsa {bed/pallet} and departed in the sight of all, in such a way that all of them wondered! And they were giving praise unto Alaha {God}, while saying that they had never seen such things.

ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
13 And again He went towards the yama {the sea} and all the kensha {the crowds} were coming towards Him, and He was teaching them.

ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܠܠܘܝ ܒܪ ܚܠܦܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ
14 And while passing by, He saw Levi bar Khalpai {Levi, the son of Alpheus}, who was sitting at the Beth Makse {the Tax Collector’s House}, and He said unto him, “Come after {i.e. follow} Me!” And he arose and went after {i.e. followed} Him.

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܣܡܝܟ ܒܒܝܬܗ ܣܓܝܐܐ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܣܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ
15 And it happened that while He was reclining in baytheh {his house}, many Makse {Tax Collectors} and Kahtaye {Sinners} were reclining with Eshu {Y’shu} and with His Disciples. For, there were many, and they were coming after {i.e. following} Him.

ܘܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܕܠܥܣ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܥܡ ܚܛܝܐ ܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢܘ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܣ ܘܫܬܐ
16 And when the Saphre {the Scribes}, and the Phrishe {the Pharisees} saw that He was eating with the Makse {the Tax Collectors} and with the Khataye {the Sinners}, they said unto His Disciples, “What is this?! He eats and drinks among the Makse {the Tax Collectors} and the Khataye {the Sinners}!”

ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܣܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܣܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ
17 But, when Eshu {Y’shu} heard it, He said unto them, “The healthy doesn’t have need, concerning an Asya {Physician}, but rather, those who of the evil one are evilly affected. I haven’t come that I should call the Zadiyqe {the Righteous}, but rather, the Khataye {the Sinners}!

ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ
18 Now, the Disciples of Yukhanan {John} and the Phrishe {the Pharisees} were tsaymiyn {fasting}, and they came and said unto Him, “Why are the Disciples of Yukhanan {John} and the Phrishe {the Pharisees} tsaymiyn {fasting}, and your own Disciples not tsaymiyn {fasting}?”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܗܘ ܕܢܨܘܡܘܢ ܠܐ
19 Eshu {Y’shu} said unto them, “Why? Can the sons of The G’nuna {The Wedding-Chamber} fast as long as The Khathana {The Bridegroom} is with them? No.

ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܩܠ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ
20 But, the days will come that after The Khathana {The Bridegroom} has been taken from them, then, during that time, then they will fast.

ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܣܒܐ ܡܠܝܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܣܕܩܐ ܝܬܝܪܐ
21 No nash {man} places a new urqatha {patch-cloth} and sews it onto an old garment, so that the new malyutha {supplement-patch} doesn’t take away from the old, and the sedqa {the tear} becomes greater!

ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܡܨܪܐ ܠܙܩܐ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ
22 And no man puts new khamra {wine} into worn out zeqe {wine-skins}, so that the khamra {wine} won’t split the zeqe {the wine-skins}, and the zeqe {the wine-skins} are destroyed and the khamra {the wine} is poured out. But rather, they put new khamra {wine} into new zeqe {wine-skins}!”

ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ
23 And it happened that while Eshu {Y’shu} went between the zare {the seeded rows} on The Shabtha {The Sabbath}, His Disciples were walking and plucking the sheble {the ears of grain}.

ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܚܙܝ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ
24 And the Phrishe {the Pharisees} said unto Him, “Look what they are doing on The Shabtha {The Sabbath}! Something that isn’t lawful!!!”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܐܣܬܢܩ ܘܟܦܢ ܗܘ ܘܕܥܡܗ
25 Eshu {Y’shu} said unto them: “Haven’t you ever read what David did when he was in need and hungry, he and those with him?

ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܘܝܗܒ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ
26 How he entered The Baytheh d’Alaha {The House of God} while Abithar was The Rab Kahne {The Priest’s Chief}, and he ate of The Lakhma {The Bread} of The Table of MarYa {The Lord-YHWH}, that wasn’t lawful to eat, except for the Kahne {the Priests}, and even gave it unto those who were with him?”

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ ܐܬܒܪܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܡܛܠ ܫܒܬܐ
27 And then He said unto them, that “The Shabtha {The Sabbath} on account of mankind, was created, and not mankind on account of The Shabtha {The Sabbath}.

ܡܪܗ ܗܘ ܗܟܝܠ ܘܐܦ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
28 The Son of Man, therefore, is also The Lord of The Shabtha {The Sabbath}!

Chapter 3
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ
1 And Eshu {Y’shu} again entered into The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}. And there was a certain gabra {man} there who had a yabisha ideh {a paralyzed, lit. dried up hand}.

ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܣܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ
2 And they were watching Him, so that they might accuse Him, if He healed him on The Shabtha {The Sabbath},

ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ
3 And He said unto that gabra {man}, whose ideh {hand} was yabisha {paralyzed}, “Qum bamshatha {Stand in the middle}!”

ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ
4 Then, He also said unto them, “Is it lawful on the Shabtha {The Sabbath} to do that which is tab {good}, or that which is biysh {evil}? To make a naphsha {a soul} to live, or to destroy it? But, they were silent.

ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ
5 And He looked at them in khemtha {anger}, while karya {sad/grieved} for them, concerning their hard heart. And He said unto that gabra {man}, “Phshut idak {Stretch out your hand}!” And he stretched it out, and his ideh {his hand} was restored!

ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܒܪܫܥܬܗ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ
6 And the Phrishe {the Pharisees} went out immediately and took counsel with the house of Herudes {the house of Herod i.e. the Herodians} against Him, how they might destroy Him.

ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ
7 And Eshu {Y’shu}, with His Disciples, went towards the yama {the sea}, and many Ama {People} from Galila {Galilee} had joined Him, and from Yehud {Judea},

ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ
8 and from Urishlim {Jerusalem}, and from Adum {Edom, or, Idumaea}, and from the crossing {or, the further bank} of the Yurdnan {the Jordan River}, and from Tsur {Tyre}, and from Tsydan {Sidon}, many crowds who had heard all that He was doing, were coming unto Him.

ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܣܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ
9 And He told His Disciples that they should bring a sphintha {a boat} unto Him, because of the kenshe {the crowds/the gathering}, so that they wouldn’t press in on Him.

ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܣܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ
10 For, He was healing so many! So much so, that they were falling upon Him in order to touch Him.

ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
11 And those who had become plagued of rukhe tanphtha {unclean spirits}, when they saw Him, were falling down and crying out and saying, “You are He! The Son of Alaha {God}!

ܘܣܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ
12 And He was severely rebuking regarding them, that they shouldn’t reveal Him {or, make Him known}.

ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ
13 And He went up unto a tura {a mountain} and called out unto those whom He desired, and they came unto Him.

ܘܓܒܐ ܬܪܥܣܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ
14 And He chose The Twelve, that they should be with Him, and that they should be sent to preach,

ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܣܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ
15 and that they should be empowered, so that they might heal the krihe {the sick} and cast out the daywe {the demons}.

ܘܫܡܝ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܐ ܟܐܦܐ
16 And He named Shimeun the name “Kepha” {The Rock}.

ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܣܡ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܒܢܝ ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܪܥܡܐ
17 And unto Yaqub bar-Zabday {Jacob/James, the son of Zebedee}, and unto Yukhanan {John} the akhi {the brother} of Yaqub {Jacob/James}, He gave unto them the shma {the name} “Banay-Rageshy” {Boanerges}, which means, “Banay-Rama” {The Sons of Thunder}.

ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܬܕܝ ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ
18 And Andraeus {Andrew}, and Philipus {Philip}, and Bar-Thulmi {Bartholomew, lit. the son of Thulmi}, and Mathi {Matthew}, and Thauma {Thomas}, and Yaqub bar-Khalphai {Jacob/James, the son of Alpheus}, and Thadi {Thaddaeus}, and Shimeun Qananaya {Simeon, the Zealot}.

ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ
19 And Yehuda Skariuta {Judah/Judas, the Iscariot}, that one who betrayed Him. And they came unto a baytha {a house}.

ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ
20 And the kenshe {the crowds} again gathered, in such a way that they were not able to eat lakhma {bread}.

ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ
21 And Khyanawhe {His Kinsmen} heard of it, and they went out to seize Him, for, they were saying that Hawneh {His mind} had gone out from Him.

ܘܣܦܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܬܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ
22 And those Saphre {Scribes} who had come down from Urishlim {Jerusalem} were saying, “belzbub {beelzebub} is in him!” And “by the risha {the chief} of the daywe {the demons}, he casts out the daywe {the demons}!”

ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܒܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܠܡܦܩܘ
23 And Eshu {Y’shu} called them, and in Mathle {Parables} He said unto them, “How is satana {the adversary} able to cast out satana {the adversary}?

ܐܢ ܡܠܟܘܬܐ ܓܝܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܡܩܡ ܡܠܟܘܬܐ ܗܝ
24 For, if a Malkutha {a Kingdom} is against itself, it will be divided. That Malkutha {Kingdom} isn’t able to stand.

ܘܐܢ ܒܝܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܢܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܝܬܐ ܗܘ ܠܡܩܡ
25 And if a baytha {a house} is against itself, it will be divided. That baytha {house} isn’t able to stand.

ܘܐܢ ܗܘ ܕܣܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ
26 And if he who is of satana, stands against his naphsha {his soul, or himself}, and is divided, he isn’t able to stand, but rather, he is ended {or, finished}.

ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܣܝܢܐ ܢܐܣܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ
27 No nash {man} is able to enter a beth khasina {a strongman’s house} and take away his vessels, except, if first he should bind the khasina {the strongman}, and then plunder baytheh {his house}.

ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ
28 Amiyn {truly}, I say unto you that all the khatahe {the sins} and the gudapha {the blasphemies} that the banaynasha {the sons of men} might blaspheme, shall be forgiven them.

ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ
29 But, whoever might blaspheme against The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}, there isn’t for him forgiveness, forever! But rather, he is guilty unto The Judgment {or, The Sentence} that is forever.

ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ
30 Because, they were saying that a rukha tanphtha {an impure spirit} is in Him.

ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ
31 And emeh {His mother} and akhuhi {His brothers} came, standing outside. And they sent someone, so that they might call Him unto them.

ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ
32 Now, a kensha {a gathering} were sitting round about Him, and they said unto Him, “Look! Your mother and your brothers are outside asking for you!”

ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ
33 And He answered and said unto them, “Who is My mother? And who are My brothers?”

ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ
34 And He looked at those who sat with Him, and He said, “Look! Emy {My mother}. And look! Akhi {My brothers}.

ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ
35 For, whoever that shall do the will of Alaha {God}, the same is My brother, and My sister, and My mother.

Chapter 4
ܬܘܒ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܠܦ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܣܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
1 Now, again He began teaching on the edge of the yama {the sea}, and large crowds were gathered to Him, so that he went up to sit in a boat on the yama {the sea}. And the whole kensha {crowd/gathering} was standing on the land by the side of the yama {the sea}.

ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ
2 And He was teaching them in many Mathle {Parables}, and was saying in His teaching.

ܫܡܥܘ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ
3 “Listen! Behold, a Zarua {a Sower/Planter} went out to mezra {sow}.

ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ
4 And while he sowed, there was some which fell beside the urkha {the road}, and a pharakhtha {a bird} came and ate it.

ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܐܪܥܐ ܣܓܝ ܘܒܪܫܥܬܗ ܒܠܨ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ
5 Then, other fell on shua {rocky ground} where there wasn’t much ara {earth, or soil}, and sprouted at once {lit. in the son of an hour, i.e. in minutes} on account that there wasn’t depth of ara {earth, or soil}.

ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡܐ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ
6 But, after the shemsha {the sun} arose, it withered. And on account that it had no eqara {root}, it dried up.

ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܣܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ
7 And other fell among kube {thorns}, and the kube {the thorns} came up and choked it, and it gave no fruits.

ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܣܠܩ ܘܪܒܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܡܐܐ
8 But, other fell on ara tabtha {good ground/soil} and came up and increased, and gave phire {fruits}; some thirty, and some sixty, and some a hundred.”

ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
9 And He said, “Whoever that has edne {ears} that might neshma {hear}, let him neshma {hear}.”

ܟܕ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܫܐܠܘܗܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ ܡܬܠܐ ܗܘ
10 Now, when they were alone, those who were with Him, along with His Twelve, they asked Him about that Mathla {Parable}.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܟܘܢ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܒܡܬܠܐ ܗܘܐ
11 And Eshu {Y’shu} said unto them, “It is given you to know The Raza d’Malkutheh d’Alaha {The Mystery of The Kingdom of God}, but, to those outside, every thing is in Mathle {Parables}.

ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢ ܕܠܡܐ ܢܬܦܢܘܢ ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ
12 So that while seeing, they will see, and won’t see, and while hearing, they shall hear, and not understand, so that perhaps they may repent {lit. return}, and their sins may be forgiven them.”

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ
13 And He said unto them, “You don’t understand this Mathla {Parable}? And how will you understand all the Mathle {Parables}?

ܙܪܘܥܐ ܕܙܪܥ ܡܠܬܐ ܙܪܥ
14 The Zarua {the sower/planter} who sowed, sowed The Miltha {The Word}.

ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܪܥܐ ܒܗܘܢ ܡܠܬܐ ܘܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܚܕܐ ܐܬܐ ܣܛܢܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗܘܢ
15 Now, those which were on the side of the road, are those in whom The Miltha {The Word} is sown, and that which they have heard, satana {i.e. the adversary} immediately comes and takes The Miltha {The Word} which was sown in their hearts.

ܘܗܢܘܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܡܚܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ
16 And those which were sown on shua ara {rocky ground/soil}, are those which are likened to those who have heard The Miltha {The Word}, they immediately receiving it with joy.

ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܩܪܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܐܢܘܢ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠܝܢ
17 But, they have no root in their souls {i.e. in themselves}. They are temporary, and when ultsana {difficulty} happens, or dupya {persecutions}, because of The Miltha {The Word}, they quickly stumble.

ܘܗܢܘܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ
18 And those which were sown among kube {thorns}, are those who hear The Miltha {The Word},

ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܘܫܪܟܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܥܐܠܢ ܚܢܩܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ
19 And the renya {the cares/concerns} of this alma {world/age} and the thuyay d’uthra {the deception of wealth} and the rest of the other lusts enter, choking The Miltha {The Word}, and it becomes unfruitful {lit. without fruit}.

ܘܗܢܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܬܠܬܝܢ ܘܒܫܬܝܢ ܘܒܡܐܐ
20 And those that were sown upon good ground, are those who have heard The Word, and have received it, and bear phire {fruits}, in thirty, and in sixty, and in a hundredfold.”

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܬܐ ܫܪܓܐ ܕܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܢܬܬܣܝܡ ܐܘ ܬܚܝܬ ܥܪܣܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܥܠ ܡܢܪܬܐ ܢܬܬܣܝܡ
21 And He said unto them, “Is a shraga {a lamp} brought, that is placed under a satha {a measuring basket}, or under an arsa {a bed}? Should it not be placed on a manartha {a lamp-stand}?

ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܛܫܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܛܘܫܝܐ ܘܠܐ ܡܬܓܠܐ
22 For, there is nothing which is hidden, that won’t be uncovered, and not happened in secret, that won’t be revealed.

ܐܢ ܐܢܫ ܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
23 If a nash {a man} has ears that might neshma {hear}, let him neshma {hear}.”

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܘܡܬܬܘܣܦ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ
24 And He said unto them, “Watch what you hear. With that measure that you measure, it will be measured unto you, and it is increased unto you; those who hear.”

ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ
25 For, whosoever that has, it shall be given to him; and whosoever has not, that also which he has shall be taken from him.

ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܪܡܐ ܙܪܥܐ ܒܐܪܥܐ
26 And He was saying, “Such is The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}, like a nash {a man} who casts a zara {a seed} in the ara {ground/soil},

ܘܢܕܡܟ ܘܢܩܘܡ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܙܪܥܐ ܢܪܒܐ ܘܢܐܪܟ ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ
27 and he will sleep, and will rise in the night, and in the daytime, and the zara {the seed} will increase and lengthen while he isn’t aware.

ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܡܝܬܝܐ ܠܗ ܠܦܐܪܐ ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ܥܣܒܐ ܘܒܬܪܗ ܫܒܠܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܒܫܒܠܐ
28 For, the ara {the ground/soil} brings forth the phira {the fruit}. And first comes the esba {the herb}, and after it, the shebla {the ear}, then, finally, the full khettha {grain}, in the shebla {the ear}.

ܡܐ ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܡܚܕܐ ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ
29 Then, when the phira {the fruit} that is shmen {fat, i.e. ripe}, immediately comes the magla {the sickle}, because the khatsada {the harvest} has arrived.”

ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ
30 And He said, “Unto what shall we liken The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}? And in which Mathla {Parable} shall we compare it?

ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܗܝ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܒܐܪܥܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ
31 It is like a phredtha d’khradla {a grain of mustard} that is sown in the ara {ground/soil}, it is least than all the zarune {the grains} which are upon the ground.

ܘܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܣܠܩܐ ܘܗܘܝܐ ܪܒܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܥܒܕܐ ܣܘܟܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܟܚ ܕܒܛܠܠܗ ܦܪܚܬܐ ܬܫܟܢ
32 And after it is sown, it sprouts {lit. goes up}, and becomes greater than all the yarqune {the herbs}, and makes great suke {branches}, so that the pharakhtha {the fowl} is able to dwell in its shade.”

ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܡܥ
33 In Mathle {Parables} like these, Eshu {Y’shu} was speaking with them; Mathle {Parables} as they were able to hear {or, understand}.

ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ
34 And without Mathle {Parables} He wasn’t speaking with them, yet, unto His Disciples, between Him and them, He was explaining every thing.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܒܪܡܫܐ ܢܥܒܪ ܠܢ ܠܥܒܪܐ
35 And He said unto them on that yawma {day}, at ramsha {evening}, “Nebar lan lebra {Let us cross over unto the other side}.”

ܘܫܒܩܘ ܠܟܢܫܐ ܘܕܒܪܘܗܝ ܟܕ ܒܣܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܣܦܝܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ
36 And they left the crowds and lead Him away while He was in a sphintha {a boat}. And there were other sphine {boats} with them.

Note: The Khabouris has an error here, where the 1st word in the sentence should be in the plural “they left” rather than the singular “he left.” The other Peshitta manuscripts have “they left.”

ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܘܪܘܚܐ ܘܓܠܠܐ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܒܣܦܝܢܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܬܡܠܐ
37 And there was a rabtha alala {a great storm}, and rukha, {wind} and gal’le {waves} were falling into the sphintha {the boat}, and it was about to be filled!

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܒܣܕܝܐ ܕܡܟ ܗܘܐ ܒܚܪܬܗ ܕܣܦܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܐܩܝܡܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܐܒܕܝܢ ܚܢܢ
38 But He, Eshu {Y’shu}, was d’mek {asleep} on a sadya {a cushion} in the stern {i.e. the back} of the sphintha {the boat}. And they came and raised {i.e. woke} Him, and were saying unto Him, “Raban {Our Master}, don’t you care that we are perishing!”

ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܢܘܚܐ ܪܒܐ
39 And He arose and rebuked the rukha {the wind}, and said unto the yama {the sea}, “Shali zagir anth {Stop! Be you restrained.}” And the rukha {the wind} stopped, and there was a great nawkha {calm}.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ
40 And He said unto them, “For what are you thus so fearful? And why isn’t The Haymanutha {The Faith} in you?”

ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ
41 And they feared with a great fear, and were saying one unto another, “Who is this that the rukhe {the winds} and the yama {the sea} obey Him?”

Chapter 5
ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ
1 And He came unto the ebra {the farther bank/the crossing} of the yama {the sea}, unto the region of the Gadraye {the Gadarenes}.

ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
2 And when He went out from the Sphintha {the boat}, He happened upon a gabra {a man} from the beth qabure {the house/place of the tombs}, who had in him a rukha tanphtha {an unclean spirit}.

ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܣܪܗ
3 And he was dwelling in the beth qabure {the place of the tombs}. And with shishlatha {chains} no nash {man} was able to bind him,

ܡܛܠ ܕܟܠ ܐܡܬܝ ܕܒܣܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܡܬܐܣܪ ܗܘܐ ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ ܘܣܘܛܡܐ ܡܦܣܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܟܒܫܗ
4 because, whenever that he was methesar {bound} with suthme {shackles} and with shishlatha {chains}, he was mathabar {breaking} the shishlatha {chains}, and he was cutting off the suthme {shackles}, and no nash {man} was able to subdue him.

ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܒܝܬ ܩܘܪܐ ܘܒܛܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ
5 And continually {lit. all times} during the lilya {the night}, and during the yamama {the daytime}, he was there in the beth qabure {the place of the tombs}, and in the ture {the mountains}, and he was crying out and wounding himself with kephe {rocks}.

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܣܓܕ ܠܗ
6 Then, when he saw Eshu {Y’shu} from afar, he rheth {ran}, sged {bowing} unto Him.

ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ
7 And he cried aloud in a high qala {voice}, and said, “What have I to do with you, {lit. What unto me and unto you, i.e. what business do we have together?} Eshu {Y’shu} the Son of Alaha Marayma {God, The Most High}? I mume {adjure} you by Alaha {God} that you not shanqany {torment} me!

ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ
8 For, He had said unto him, “Go out from the barnasha {the son of man}, rukha tanpha {unclean spirit}!”

ܘܫܐܠܗ ܐܝܟܢܐ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܚܢܢ
9 And He asked him, “Ayk’ana shmak {What is your name}?” He said unto Him, “Legion is our name, because we are many.”

ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ
10 And he was begging much from Him that He wouldn’t send him out from the region.

ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ
11 Now, there was a large herd of khziyre {swine} that were raya {feeding} near a tura {a mountain}.

ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ
12 And those shide {demons} were seeking from Him and saying, “Send us upon those khziyre {swine}, so that we might enter into them.”

ܘܐܦܣ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ
13 And He permitted them. And those rukha tanphtha {unclean spirits} went out and entered into the khziyre {swine}. And that baqra {herd} ran unto a shaqipha {a steep place/cliff} and fell into the yama {the sea}; about two thousand, and they were drowned in the maya {the water}.

ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
14 And those who were feeding them, fled, and they reported it in the madintha {the city}, and also in the qurya {the villages}. And they came out to see the thing that happened.

ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ
15 And they came to Eshu {Y’shu}, and they saw that one of the shidahe {the demons}, while clothed and modest and sitting; that one who there was in him, Legion; and they were afraid.

ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ
16 And those who saw it related unto them how it happened unto that one of the shidahe {the demons}, and also concerning those khziyre {swine}.

ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ
17 And they began seeking from Him that He might depart from their border.

ܘܟܕ ܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ
18 And after He went up unto a sphintha {a boat}, that one who was of the shidahe {the demons} was seeking from Him that He might be with Him.

ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ
19 And He didn’t allow him, but rather, He said unto him, “Go unto your house, unto nashayk {your family}, and relate unto them the thing that MarYa {The Lord-YHWH} did for you, and also how He had thrakham {compassion} upon you.”

ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ
20 And he departed and began to Proclaim in the ten cities, the thing that Eshu {Y’shu} did for him. And they all were amazed!

ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܣܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
21 And after Eshu {Y’shu} passed over in a sphintha {a boat} unto that ebra {farther bank/crossing}, great crowds again gathered about Him while He was there on the edge of the yama {the sea}.

ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ
22 And one came, whose name was Yuarsh {Jairus}, from the Rabay Kenushtha {the Synagogue Masters/Teachers}. And when he saw Him, he fell at His feet,

ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ
23 and was greatly seeking from Him and saying unto Him, “My daughter is evilly affected, come place your hand upon her, and she will be healed, and she will live!

ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
24 And Eshu {Y’shu} went with him, and a great kensha {crowd} was following Him. And they were pressing Him.

ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܐ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ
25 Then, a certain anttha {woman} who had in her a marditha d’dama {a flow of blood}, twelve years,

ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܣܒܠܬ ܡܢ ܐܣܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ
26 who had suffered much from the many Asawatha {Physicians/Doctors}, and had spent every thing that she had, and was not a thing helped, but rather, was even more distressed.

ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ
27 When she heard about Eshu {Y’shu}, she came in the press of the kensha {the crowd}, from behind Him, and she touched His clothing.

ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ
28 For, she was saying that “Even if I only touch labusheh {His clothing}, I am khaya {restored}!”

ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܣܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ
29 And immediately the mina d’damah {the fountain of her blood} dried up, and she sensed in her body that she had been healed from makhuthah {her injury}.

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ
30 Now, Eshu {Y’shu} immediately knew in Naphsheh {His Soul} that khayla {power} had gone out from Him, and He turned towards the kensha {the crowd/gathering} and said, “Manu qreb manay {Who touched My garments}?”

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ
31 His Disciples said unto Him, “You see the kenshe {the crowds} which are pressing you, and you say, ‘Manu qreb liy {Who touched Me}?’”

ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ
32 And He was looking, so that He might see who had done this.

ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ
33 Then, that anttha {woman}, while afraid and trembling, because she knew what had happened unto her, came and fell before Him, and told Him all the truth.

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ
34 Then He said unto her, “My daughter, Haymanuthki {your Faith} has made you live! Go in shlama {peace}, and be khalyma {whole/healthy} from your injury.”

ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ
35 And while He was speaking, they came from the beth {the house} of the Rab {the Chief} of The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, and were saying, “Your daughter has mithath {died}, why therefore do you trouble the Malphana {the Teacher}?”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ
36 Now Eshu {Y’shu} heard the word that they spoke, and said unto that Rab {Chief} of The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}, “La t’edkhal b’alkhud haymen {Don’t fear, only believe.}”

ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ
37 And He didn’t allow a nash {a man} that they should go with Him, except Shimeun Kepha {Simeon, The Rock}, and Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, the brother of Yaqub {Jacob/James}.

ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ
38 And they came unto the baytha {the house} of that Rab Kenushtha {Synagogue/Assembly Chief}, and saw that they were disturbed, and weeping and wailing.

ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ
39 And He entered and said unto them, “Why are you disturbed and weeping? The talitha {the young girl} hasn’t miythath {died}, but rather, she is asleep.”

ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ
40 And they were laughing at Him, but, Eshu {Y’shu} sent them all out, and He took the father of the talitha {the young girl}, and her mother, and those with Him, and entered unto where that talitha {young girl} was laid.

Note: The Peshitta, as represented by the Khabouris Manuscript and other ancient Eastern Peshitta Manuscripts, has “…Eshu sent them out…” whereas the Greek and Latin versions has “…He sent them out…”. The edited UBS version of the Peshitta, follows the Greek and the Latin versions.

ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ
41 And He took the idah d’talitha {the hand of the young girl}, and said unto her, “Talitha qumi {Young girl, arise}!”

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ
42 And at once, {lit. in the son of an hour} the talitha {the young girl} arose, and was mahalka {walking}, for, she was a daughter of twelve years {i.e. she was twelve years old}. And they were greatly amazed!

ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܣ
43 And He commanded them much that no nash {man} should know this, and He said that they should give her something to eat.

Chapter 6
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
1 And Eshu {Y’shu} departed from there, and came unto madintheh {His city}, and His Disciples followed Him.

ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ
2 And when it became the Shabtha {the Sabbath}, He began to malaphu {teach} in The Kenushtha {The Synagogue/The Assembly}. And many who heard Him were amazed, and were saying, “Where did He acquire these things?” And, “What is this khekmatha {wisdom} that was given unto Him, that mighty works such as these, by His hands, should happen!?”

ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
3 “Isn’t this the Nagara {the Carpenter}, the son of Maryam {Mary} and the brother of Yaqub {Jacob/James} and of Yusi {Joses} and of Yehuda {Judah} and of Shimeun {Simeon}?” And look! Are not his sisters here with us? And they were offended in Him.”

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ
4 And Eshu {Y’shu} said unto them, “There isn’t a Nabiya {a Prophet} who is despised, except if in madintheh {his city}, and in his kinsmen’s house, and in his own house.”

ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܣܡ ܐܝܕܗ ܘܐܣܝ
5 And He wasn’t able to do not even one khayla {miracle} there, except, that He placed His hands upon a few kriyhe {sick}, and healed them.

ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܟܕ ܡܠܦ
6 And He was amazed at the lack of Haymanuthhun {their Faith}, and was going around among the qurya {the villages}, while teaching.

ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ
7 And He called unto Him The Twelve, and He began to send them out, two by two, and He gave unto them authority over the rukhe tanphtha {the unclean spirits}, so that they should cast them out.

ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܗܘܢ
8 And He commanded them that they should take nothing for the road, except a shabta {a staff} only. No tharmala {food bag}, and no lakhma {bread}, and no nakhsha {brass/money} in their kiyse {money bag}.

ܐܠܐ ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ
9 But rather, that they should wear telare {military sandals}, and not wear two kuthinyan {tunics}.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ
10 And He said unto them that “Unto that baytha {house} that you enter, you must stay there until you depart from there.

ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ
11 And whoever that doesn’t receive you, and will not hear you, when you are departing from there, shake off the khela {the dust} which is under your feet, for their testimony. And amiyn {truly} I say unto you, that it will be easier for Sadum {Sodom} and for Amura {Gomorrah} in The Yawma d’Diyna {The Day of Judgment}, more than that madintha {city}.

ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ
12 And they went out, and preached that they should repent.

ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ
13 And many shide {demons} were cast out, and they were anointing the kriyhe {the sick} with meshkha {oil}, and were healing many.

ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ
14 And Herudes {Herod} the Malka {the King}, heard about Eshu {Y’shu}, for, His name was known unto him. And he was saying “Yukhanan, The Immerser {John, The Baptizer} has arisen from the beth miythe {the place of the dead}; because of this, khayle {miracles} are performed by Him!”

ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
15 Others were saying that “He is EliYa {Elijah},” and others, that He is a Nabiya {a Prophet} like one from The Nabiye {The Prophets}.”

ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܣܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
16 But, when Herudes {Herod} heard it, he said, “It is Yukhanan {John} that one whose risheh {head} I cut off! He has risen from the beth miythe {the place of the dead}!”

ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܣܒ
17 For, he, Herudes {Herod} had sent to take Yukhanan {John}, and bound him in a beth asiyre {a prisoner’s house}, because of Herudiya {Herodias}, the antath {wife} of Philipus {Philip} his brother, whom he had taken.

ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܣ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ
18 For, Yukhanan {John} was saying unto Herudes {Herod} that “It isn’t shaliyt {lawful/permitted} that you should take your brother’s wife!”

ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܐ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ
19 Now she, Herudiya {Herodias}, was a threat unto him, and was desiring to maqthleh {kill him}, and she wasn’t able.

ܗܪܘܕܣ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܣܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ
20 For, Herudes {Herod} feared Yukhanan {John}, on account that he knew that he was a zadiyqa {a righteous} and a qadisha {a holy} gabra {man}. And he was watching over him, and he listened much unto him and did those things, and was gladly hearing him.

ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܣ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ
21 And there was a notable day when Herudes {Herod} made a khashamitha {a supper} in his beth {house} on yaldeh {his birthday} for his Chiefs, and for the Kiliarke {the Captains of a thousand}, and for the Heads of Galila {Galilee}.

ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ
22 And the bartha {the daughter} of Herudiya {Herodias} entered, danced, and pleased Herudes {Herod} and those who were reclining with him. And the Malka {the King} said unto the talitha {the young girl}, “Ask me anything which you desire from me, and I will give it unto you.

ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢܝ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ
23 And he swore unto her that, “The thing that you should ask me, I will give unto you, up to half of Malkuthi {my Kingdom}!”

ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
24 Then, she went out and said unto emah {her mother}, “What should I ask him?” She said unto her, “The risheh {the head} of Yukhanan, The Immerser {John, The Baptizer}.”

ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
25 And mekhda {immediately}, with caution, she came towards the Malka {the King}, and said unto him, “I want, in this hour, that you should give unto me the rishe {the head} of Yukhanan, The Immerser {John, The Baptizer} on a phinka {platter}!”

ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܣܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ
26 And it was very grievous for the Malka {the King}, yet, because of the mumatha {the oaths}, and because of the smiyke {the guests}, he wasn’t willing that he should impede her.

ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
27 But rather, mekhda {immediately}, the Malka {the King} sent the espuqlathra {executioner} and commanded that he should bring the rishe {the head} of Yukhanan {John}, and he went and cut off the rishe {the head} of Yukhanan {John} in the beth asiyre {the prisoner’s house}.

ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ
28 And he brought it on a phinka {a platter} and gave it unto the talitha {the young girl}, and she, that talitha {young girl}, gave it unto emah {her mother}.

ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܣܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
29 And his Disciples heard it, and they came and took shaladeh {his corpse} and placed it in a beth qabure {a tomb house}.

ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ
30 And The Shlikhe {The Sent Ones} were gathered to Eshu {Y’shu}, and they said unto Him whatever that they had done, and whatever that they had taught.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ
31 And He said unto them, “Come, let us go unto the dabra {the high desert} alone, and rest a little. For, there were many who were coming and going, and there was no athra {place} for them, not even to mekal {eat}.”’

ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
32 And they departed unto an athra khurba {a desert region} in a sphintha {a boat} by themselves.

ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ
33 And many saw them while they were departing, and they recognized them. And they ran before Him unto there, and by yabsha {land} from all the madinatha {the cities}.

ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܬܐ
34 And Eshu {Y’shu} went out and saw the many kenshe {crowds}, and He had compassion on them, for, they were likened unto erbe {sheep} who didn’t have a Raya {a Shepherd}, and He began to teach them many things.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ
35 And after much time happened, His Disciples came near to Him, and said unto Him, “This region is a khurba {a desert}, and the time is great {i.e. very late},

ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܣܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
36 dismiss them, so that they may go unto the surrounding gurse {fields} and unto the qurya {villages}, and let them buy lakhma {bread} for themselves. For, they have nothing to mekal {eat}.”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܣ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ
37 But, He said unto them, “You give them something to eat.” They said unto Him, “Should we go and buy two hundred Dinariyn {Denarius}worth of lakhma {bread}, and give it unto them to eat!?”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ
38 Then He said unto them, “Go see how many lakhmiyn {loaves of bread} there is for you here.” And when they saw, they said unto Him, “Five lakhmiyn {loaves of bread), and two nuniyn {fish}.”

ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܣܡܟܘܢ ܠܟܠ ܐܢܫ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܥܠ ܥܣܒܐ
39 And He commanded them that they should seat every nash {man}, group by group, on the esba {the grass}.

ܘܐܣܬܡܟܘ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ
40 And they sat, group by group, of hundreds, and of fifties.

ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ
41 And He took those five lakhmiyn {loaves of bread}, and two nuniyn {fish}, and He looked into the Shmaya {the Heavens}, and blessed and broke the lakhma {the bread}, and gave it unto His Disciples, so that they might set it out for them. They also divided those two nuniyn {fish} unto them all.

ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ
42 And they all ate, and were satisfied.

ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ
43 And they took away the qasaye {the fragments}; twelve baskets, after they were full, and from the nune {the fish}.

ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
44 Now, those who had eaten the lakhma, were five thousand gabriyn {men}!

ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ
45 And mekhda {immediately} He urged His Disciples to go up into the sphintha {the boat}, and to go before Him unto the ebra {the crossing/the farther shore}, unto Beth Tsayada, while He dismissed the kenshe {the crowds}.

ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
46 And after He dismissed them, He went unto a tura {a mountain} to matsalayu {to pray}.

ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ
47 Then, when ramsha {evening} came, the sphintha {the boat} was there in the middle of the yama {the sea}, and He was alone on the ara {the land}.

ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ
48 And He saw them, that they were drowning, while rowing, for, the rukha {the wind} was against them. And in the fourth watch of the night, Eshu {Y’shu} came towards them, while walking on the maya {the water}. And He was desiring that He might pass by them.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ
49 Then they saw that He was walking on the maya {the water}, and they thought to themselves that it was a false khezwa {an apparition}, and they cried out.

ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
50 For, they all saw Him, and were afraid, and bar shatheh {immediately, lit. in the son of an hour} He spoke with them, and said unto them, “Have courage, ENA NA {I AM}, don’t be afraid!”

ܘܣܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ
51 And He went up to them into the sphintha {the boat}, and the rukha {wind} ceased. And they were greatly marveling, and were astonished in their souls.

ܠܐ ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ
52 For, they understood not from that lakhma {bread}, on account that their heart was hard.

ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ
53 And when they crossed over unto ebra {the farther bank/the crossing}, they came unto The Ara d’Genesar {The Land of Gennesaret}.

ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܒܪܫܥܬܗ ܐܣܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ
54 And when they departed from the sphintha {the boat}, bar shatheh {immediately, lit. in the son of an hour} the nashe {the men} of the region, recognized Him.

ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ
55 And they all ran into that land, and began to bring those who were very evilly affected, while carrying them in arsatha {beds} unto wherever they had heard that He was.

ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
56 And wherever that He was entering unto the qurya {the villages} and unto the madinatha {the cities}, the kriyhe {the sick} were placed in the shuke {the streets}, and they were seeking from Him that they might just touch the kenpha {the edge} of labusheh {His garments}. And all of those who were touching Him, were methaseyn {healed}!


Chapter 7
ܘܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
1 And the Phrishe {the Pharisees} and the Saphre {the Scribes}, who had come from Urishlim {Jerusalem}, gathered in front of Him.

ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ
2 And they saw nashiyn {men} from His Disciples who were eating lakhma {bread}, while their hands were not washed; and they complained.

ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ
3 For, all the Yehudaye {the Judeans/Jews} and the Phrishe {the Pharisees}, the same, if they don’t carefully mashigin {wash} their hands, they don’t eat, because, they hold to the mashlamanutha {the traditions} of the Qashishe {the Elders}.

ܘܡܢ ܫܘܩܐ ܐܢ ܠܐ ܥܡܕܝܢ ܠܐ ܠܥܣܝܢ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܩܒܠܘ ܕܢܛܪܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ ܘܕܥܪܣܬܐ
4 And things from the shuqa {the street-market}, if they are not immersed {baptized i.e. fully washed}, they don’t eat. And there are many other things that they have received which they will observe, washings of kase {cups}, and of qeste {pitchers}, and of manay nakhasha {brass vessels, or utensils}, and of arsatha {beds}.

ܘܫܐܠܘܗܝ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܐܠܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ
5 And the Saphre {the Scribes}, and the Phrishe {the Pharisees} asked Him. “Why don’t your disciples mahalkiyn {walk} according to the mashlamanutha {the traditions} of the Qashishe {the Elders}? But rather, while eating lakhma {bread}, their hands are not mashagan {washed}!”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ
6 Then He said unto them, “EshaYa Nabiya {Isaiah, the Prophet} prophesied well about you nasbay baphe {hypocrites}! As which is written that, “This Ama {People}, the same, myaqar {honor} Me with their sephutheh {lips}, but, their leba {heart} is very distant from Me.

ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
7 And vainly they fear Me, while they are malphiyn {teaching} yulphane {the doctrines} of the phuqdane {the commandments} of the sons of men.

ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ
8 For, you have left the phuqdana {the commandment} of Alaha {God}, and you are embracing the mashlamanutha {the tradition} of the sons of men, the mudyatha {the washing} of kase {cups}, and of qeste {pitchers}, and many which are like these.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ
9 He said unto them, “You well talmiyn {rejected} the Phuqdana {the Command} of Alaha {God}, so that you might establish your mashlamanutha {tradition}.

ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ
10 For, Mushe {Moses} said, “Honor your father and your mother,” and “whoever that reviles father, or mother, they should die the death.”

ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ
11 But you, you say, “If a gabra {a man} says unto his father, or unto his mother. ‘My qurbana {my offering} is the thing that you may have gained from me.’”

ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ
12 And you don’t allow him to do anything for his father, or for his mother.

ܘܡܣܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܣܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
13 And you despise The Miltha d’Alaha {The Word of God}, because of the mashlamanutha {the tradition} which you have handed down, and many things that resemble these things, you do.”

ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܟܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܣܬܟܠܘ
14 And Eshu {Y’shu} called all the kensha {the crowd}, and said unto them, “Hear Me, all of you, and understand!

ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ
15 There isn’t anything that is from the outside of a son of man, and enters into him, that is able to masayeb {defile} him. But rather, the thing which goes out from him, that is which defiles a son of man.

ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
16 He who has ears that might hear, let him hear!”

ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ
17 Then, when Eshu {Y’shu} was brought from the kensha {the crowd} into the baytha {the house}, His Disciples asked Him about that Mathla {Parable}.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ
18 He said unto them, “You? Are you likewise also deaf? Don’t you understand that every thing entering into a son of man, from the outside, isn’t able to defile him?

ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܠܒܗ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܣܗ ܘܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ
19 Because, it doesn’t enter into his leba {heart}, but rather, into karseh {his belly}, and cast out in the thadkitha {the excrement}, which purifies all the mekultha {the food}.

ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ
20 But, the thing that goes out from a son of man, is that which masayeb {defiles} a son of man.

ܡܢ ܠܓܘ ܓܝܪ ܡܢ ܠܒܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܩܛܠܐ
21 For, from within, from the leba {the heart} of the sons of men, are going out makhashabatha biyshatha {evil thoughts}, gara {adultery}, zanyutha {fornication}, ganabutha {theft}, qetla {murder},

ܥܠܘܒܘܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܢܟܠܐ ܨܚܢܘܬܐ ܥܝܢܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܕܦܐ ܫܒܗܪܢܘܬܐ ܫܛܝܘܬܐ
22 alubutha {extortion}, biyshatha {wickedness}, nekla {deceit}, sakhnutha {lust}, an ayna biyshatha {an evil eye}, gudapha {blasphemy}, shabharanutha {pride}, shatyutha {foolishness}.

ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܣܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ
23 All these evils from within, they are going out and are defiling the sons of men.”

ܡܢ ܬܡܢ ܩܡ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ ܚܕ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܛܫܐ
24 Eshu {Y’shu} arose from there, and came unto the border of Tsur {Tyre} and of Tsydan {Sidon}, and entered into a certain baytha {house}, and was desiring that no nash {man} know about it. And He wasn’t able to hide Himself.

ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ
25 For, mekhda {immediately}, a certain anttha {woman} heard about Him, whose barthah {daughter} there had a rukha tanphtha {an unclean spirit}, and she came and fell before His feet.

ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ
26 But she, the anttha {woman} there, was a khanphtha {a pagan woman} from Phuniqi d’Suriya {Phoenicia of Syria}, and she was seeking from Him that He would cast out the shida {the demon} from her barthah {daughter}.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܢܣܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܕܢܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ
27 And Eshu {Y’shu} said unto her, “First, allow the sons to be satisfied, for, it isn’t shaphiyr {good} that the lakhma {the bread} of the sons should be taken, and should be thrown unto the kalbe {the dogs}.”

ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ
28 But, she answered and said unto Him, “Yes Mari {My Lord}, even the kalbe {the dogs} from under the pathure {the tables}, eat the parthuthe {the crumbs} of the sons.”

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ
29 Eshu {Y’shu} said unto her, “Because of that statement, go, for, the shida {the demon} has gone out from your daughter!”

ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܣܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ
30 And she departed unto baythah {her house}, and found barthah {her daughter}, while lying on an arsa {a bed}, and shideh {her demon} was ejected from her.

ܬܘܒ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܐܬܐ ܠܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ
31 Again, Eshu {Y’shu} went out from the border of Tsur {Tyre} and of Tsydan {Sidon}, and came unto the Sea of Galila {Galilee}, on the border of the Esrath-Madinatha {the Ten Cities}.

ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܦܐܩܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ
32 And they brought unto Him a certain kharsha phiqa {a deaf mute}, and they were seeking from Him that He might place the hand on him.

ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ
33 And He led him away from kensha {the crowd}, alone, and put His sebatha {fingers} in ednuhi {his ears}, and raq {spit}, and touched his leshana {tongue}.

ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ
34 And He looked into the Shmaya {the Heavens}, and He sighed deeply, and said unto him, “Ethphatha {Be opened}!”

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܐܕܢܘܗܝ ܘܐܫܬܪܝ ܐܣܪܐ ܕܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܦܫܝܩܐܝܬ
35 And at that moment ednuhi {his ears} opened, and the esara {the bond} of his leshana {tongue} was loosed, and he malel {spoke} plainly!

ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ
36 And He warned them that no nash {man} should tell this. And the more that He was warning them, the more they were Proclaiming.

ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܠܚܪܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܠܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ
37 And they were exceedingly amazed, and saying that “He does every thing well! He makes the karshe {the deaf ones} that they may hear, and those not speaking, that they may speak!”

Chapter 8
ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
1 Then, in those yawmatha {days}, when a large kensha {crowd} was there, and there wasn’t anything that they might eat, He called His Disciples and said unto them,

ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ
2 “I have compassion on this kensha {crowd}, for, look, three yumiyn {days} they have remained with Me, and what is there for them that they may eat?

ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ
3 And if it be that I dismiss them, while they are tsaymiyn {fasting} they will yaphiyn {faint} in the way unto their homes. But, some from them come from far away.”

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܣܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ
4 His Disciples said unto Him, “Where can a nash {a man} find lakhma {bread} here in the khurba {the wilderness}, so that all these might be satisfied?”

ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ
5 And He asked them, “How many lakhmiyn {loaves of bread} do you have?” They said unto Him, “Shaba {Seven}.”

ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܘܣܡܘ ܠܟܢܫܐ
6 And He commanded the kenshe {the crowds} to recline on the ground. And He took those shaba lakhmiyn {seven loaves of bread} and blessed them, and broke them, and gave them unto His Disciples that they might set them out. And they set them out for the kenshe {the crowds}.

ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܣܝܡܘܢ ܐܢܘܢ
7 And there were a few nune {fish}, and concerning them, He also barek {blessed} them, and told them that they should set them out.

ܘܐܟܠܘ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܫܒܥܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ
8 And they ate and were satisfied. And they took up the remains of the fragments, shaba {seven} baskets!

ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܐܝܟ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ
9 Now, there were about four thousand nasha {men} who had eaten.

ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܡܚܕܐ ܠܣܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܕܠܡܢܘܬܐ
10 And He dismissed them, and went up mekhda {immediately} into a sphintha {a boat} with His Disciples, and came unto the region of Dalmanutha.

ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ
11 And the Phrishe {the Pharisees} came out, and began to dispute with Him, and were asking Him for an atha {a miraculous sign} from the Shmaya {the Heavens}, while manaseyn {tempting Him}.

ܘܐܬܬܢܚ ܒܪܘܚܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
12 And He groaned in Rukheh {His Spirit}, and said, “Why does this sharbatha {generation} seek an atha {a miraculous sign}? Amiyn {Truly} I say unto you, that no atha {miraculous sign} will be given unto this sharbtha {generation}.”

ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ
13 And He left them and went up into the sphintha {the boat}, and they departed unto that erba {further bank/crossing}.

ܘܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢ ܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ
14 And they forgot to take lakhma {bread}, and except for one griystha {cake}, there was nothing with them in sphintha {the boat}.

ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܚܡܝܪܗ ܕܗܪܘܕܣ
15 And He charged them and said unto them, “Watch out! Stay away from the khamiyra d’Phrishe {the leaven of the Pharisees}, and from the khamiyeh d’Herudes {the leaven of Herod}.”

ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ
16 And they were reasoning with one another, and saying, “It is because we have no lakhma {bread}.”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
17 Now, Eshu {Y’shu} eda {knew} this, and said unto them, “Why are you thinking that you have no lakhma {bread}? Until now, you don’t ediyn {know}, nor mestakliyn {understand}. You still have a leba qashya {a hard heart}.

ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
18 And you have ayne {eyes}, and you don’t khazeyn {see}, and you have edne {ears}, and you don’t shamiyn {hear}. And you don’t ahdiyn {remember}

ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܩܨܝܬ ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܣܪ
19 when I qasiyt {broke} those khamsha lakhmin {five loaves of bread} for the khamsha alphiyn {five thousand}. How many quphiyniyn d’aqsaye {baskets of fragments}, when full, did you take away?” They said unto Him, “Thresar {Twelve}.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ
20 He said unto them, “And when the shaba {the seven}, unto the arba alphiyn {the four thousand}, how many espriydin d’aqsaye {baskets of fragments}, when full, did you take away?” They said, “Shaba {Seven}.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
21 He said unto them, “Why is it that until now you don’t understand?”

ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܣܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ
22 And He came unto Beth Tsayada, and they brought unto Him a samya {a blind man}, and were seeking from Him that He might neqrub {touch} him.

ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܣܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ
23 And He took the iydeh d’Samya {the hand of the man} and led him outside of the qriytha {the village}. And He raq {spat} in aynuhe {his eyes}, and placed on him iydeh {His hand}, and asked him “what do you khaze {see}?”

ܘܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ
24 And He looked and said, “I khaze {see} the sons of men like the aelane {the trees}, which are mahalkiyn {walking}!”

ܬܘܒ ܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ
25 Again He placed iydeh {His hand} on aynuhe {his eyes}. And he was watqen {restored}, and was khaze {seeing} every thing clearly!

ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ
26 And He sent him unto baytheh {his house}, and said, “Neither enter into the qriytha {the village}, nor tell anyone in the qriytha {the village}.”

ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܩܘܪܝܐ ܕܩܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ
27 And Eshu {Y’shu} and His Disciples went out unto the qurya d’Qasariya d’Philipus {the villages of Caesarea of Philippi}, and He was asking His Disciples on the way and said unto them, “Who do nasha {men} say concerning Me, who am I?”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
28 Then they said, “Yukhanan Mamdana {John, The Immerser/Baptizer},” and others, “EliYa {Elijah},” and others, “One from The Nabiye {The Prophets}.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
29 Eshu {Y’shu} said unto them, “But you, who do you say concerning Me, who am I?” Shimeun {Simeon} answered and said unto Him, “You are Meshikha, The Son of The Living Alaha {God}!

ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ
30 And among them, He charged that unto a nash {a man} that they shouldn’t speak about Him.

ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܫ ܣܓܝ ܘܕܢܣܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܡܢ ܣܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
31 And He had begun to teach them, that He, The Son of Man, would suffer greatly, and would be rejected from the Qashishe {the Elders}, and from the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and from the Saphre {the Scribes}, and be killed, and the third yawma {day}, naqum {will arise}.

ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ
32 And He was speaking The Miltha {The Word} openly, and Kepha {The Rock} took Him aside and began to rebuke Him.

ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܚܪ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
33 Then He turned and looked at His Disciples and rebuked Shimeun {Simeon}, and said, “Get behind me satana {adversary}, on account that you don’t think about the things of Alaha {God}, but rather, of the sons of nasha {men}!

ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ
34 And Eshu {Y’shu} called unto the kensha {the crowds}, with His Disciples, and said unto them, “He who desires that he might follow Me, should be broken in naphsheh {his soul}, and take up {or, carry} zaqiypheh {his cross} and follow Me.

ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ ܢܚܝܗ
35 For, whoever desires that he might save naphsheh {his soul}, will lose it, and all who loses naphsheh {his soul}, because of Me, and because of Sabarthi {My Hopeful Message}, will save it.

ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܐܬܪ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ
36 For, what will it profit a bar nasha {a son of man} if he should gain all the alma {the world}, and he should lose naphsheh {his soul}?

ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪ ܐܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ
37 Or, what will a bar nasha {a son of man} give in exchange for naphsheh {his soul}?

ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܘܒܡܠܝ ܒܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܘܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܒܗܬ ܒܗ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ
38 For, all who might be ashamed with regard to Me, and with regard to My Words, in this khataytha {sinful} and gayartha {adulterous} Sharbtha {generation}, The Son of Man will also be ashamed with regard to him when He comes in The Glory of His Father, with His Qadisha Malake {His Holy Heavenly Messengers}.”

Chapter 9
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܬ ܒܚܝܠܐ
1 And He had said unto them, “Amiyn {Truly} I say unto you, that there are some who are standing here who will not netmun mutha {taste death}, until they shall see The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God} that has come in khayla {power}.”

ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܫܬܚܠܦ ܠܥܢܝܗܘܢ
2 And after shatha yumiyn {six days}, Eshu {Y’shu} took Kepha {The Rock}, and Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, and took them up unto a tura rama {a high mountain} alone. And He was athkhalaph {changed} before their eyes.

ܘܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܘܡܚܘܪ ܛܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܠܡܚܘܪܘ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ
3 And His labusheh {clothes} were mazhar {shining}, and became very white, like thalga {snow}. So much so, that the banaynasha {the sons of men} are not able to make it as white.

ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܡܘܫܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܝܫܘܥ
4 And they saw EliYa {Elijah}, and Mushe {Moses}, while speaking with Eshu {Y’shu}.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ
5 And Kepha {The Rock} said unto him, “Rabi {My Master}, it is good for us that we are here. Let us make thalath Matliyn {three Booths}, one for You, and one for Mushe {Moses}, and one for EliYa {Elijah}.

ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ
6 But, he wasn’t understanding what he was saying, for, they were in fear.

ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ
7 And a nana {a cloud} came, and it was casting a shade on them, and a Qala {a Voice} from the nana {the cloud} said, “This is My beloved Son. Hear Him!”

ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ
8 And suddenly {or instantly, lit. from the calm}, when The Talmiyde {The Disciples} looked around, they didn’t see a nash {a man}, except only Eshu {Y’shu} with them.

ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܡܐ ܕܩܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ
9 And while they were descending from the tura {the mountain}, He was commanding them that they must not tell anyone the thing which they had seen, except only after The Son of Man has risen from the miythe {the dead}.

ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
10 And they held the saying in their souls, and were inquiring what is this saying that “After He shall be raised from the beth miythe {the place of the dead}?”

ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ
11 And they were asking Him and saying, “Why, therefore, do the Saphre {the Scribes} say that it is fitting that EliYa {Elijah} must come first?

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܬܩܢ ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܣܓܝ ܢܚܫ ܘܢܣܬܠܐ
12 He said unto them, “EliYa {Elijah} does come first, so that every thing might be restored. And as it is written concerning The Son of Man, that He will greatly suffer, and will be rejected.

ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ
13 But, I say unto you, that EliYa {Elijah} has also come, and they did with him whatever they desired, as that is written concerning him.

ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ
14 And when He came to His Disciples, He saw a great kensha {crowd} with them, and the Saphre {the Scribes} while they were disputing with them.

ܘܒܪܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ
15 And at once {lit. in the son of an hour}, all the kensha {the crowd} saw Him, and were surprised, and they ran and greeted Him in shlameh {peace}.

ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܣܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ
16 And He was asking the Saphre {the Scribes}, “Why are you disputing with them?”

ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ
17 And one from the kensha {the crowd} answered and said, “Malphana {Teacher}! I brought my son to you, because he has a rukha {a spirit} that doesn’t speak;

ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
18 and where it overtakes him, it knocks him down, and he foams and gnashes his teeth, and is paralyzed. And I spoke unto Your Disciples that they should cast him out, and they were not able.

ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ
19 Eshu {Y’shu} answered and said unto him, “Oh sharbtha {generation} that isn’t faithful! How long {lit. until when} will I be with you, and how long {lit. until when} will I endure you? Bring him to Me!

ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ
20 And they brought him to Him, and when the rukha {the spirit} saw Him, at once it knocked him down, and he naphal {fell} on the ara {the ground}, and he convulsed, and was foaming.

ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ
21 And Eshu {Y’shu} asked his father, “How much time, up until now, from the time that he is thus?” He said unto him, “Behold, since from talyutheh {his youth/childhood},

ܘܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
22 and many times it has cast him into nura {fire}, and into maya {waters}, so that it might destroy him, but, whatever that you are able to do, darayni {help me}, and have thrakham {compassion} on me!”

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ
23 Eshu {Y’shu} said unto him, “If you are able that you might thaymen {believe}, every thing is able to be for he who mahaymen {believes}.”

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܥܕܪ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ
24 And at once the father of the talya {the boy} cried out, while b’ake {in tears}, and said, “I mahaymen {believe}, adar {help} the lack of haymanuthi {my faith}!”

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ܟܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܦܘܩ ܡܢܗ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ
25 Now, when Eshu {Y’shu} saw that the Ama {the People} were running and gathering to Him, He rebuked that rukha tanphtha {unclean spirit}, and said unto him, “Rukha khareshtha {Mute spirit}, that doesn’t speak, I phaqed {command} you, come out from him, and don’t theliyn {enter} him again!

ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܣܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܣܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ
26 And that shida {demon} cried out greatly, and he shakhqeh {bruised/crushed} him, and came out. And he was like a miytha {a dead man}, such that many said that “He is miyth {dead}!”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ
27 Then He, Eshu {Y’shu} took him by iydeh {his hand}, and qiymeh {raised him},

ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ
28 Then, after Eshu {Y’shu} entered the baytha {the house}, His Disciples asked him privately, “Why were we not able to cast him out?”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܣܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ
29 He said unto them, “This gensa {kind} isn’t able to be mephaq {cast out} by nothing, except by Tsuma {Fasting} and by Tslutha {Prayer}.

ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ
30 And after He departed from there, they were passing through Galila {Galilee}, and He wasn’t desiring that any nash {man} should know about Him.

ܡܠܦ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
31 For, He was teaching His Disciples and saying unto them that “The Son of Man is delivered into the iyday {the hands} of the sons of men, and they will kill Him, and after He has been killed, on the third day, naqum {he will rise}.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ
32 But, they were not understanding His Miltha {Word or, statement/speech}, and were afraid to ask Him.

ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ
33 And they came unto Kaparnakhum {Capernaum}. And when they entered the baytha {the house}, He was asking them, “What were you methkhashbiyn {reasoning} between yourselves on the urkha {the road}?”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ
34 But, they were shathiyqin {silent}, for, they were arguing} on the road, one with another, that who was the Rab {the Chief, or greatest} among them.”

ܘܝܬܒ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܚܪܝܐ ܕܟܠܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ
35 And Eshu {Y’shu} sat down, and called The Thresar {The Twelve}, and said unto them, “He who was sabe {desiring} that he should be The Qadmaya {The First}, should be The Khraya {The Last} of every nash {man}, and the Shamshana {the servant} of every nash {man}.

ܘܢܣܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
36 And He took a certain talya {young boy} and stood him in the middle. And He lifted him upon His arms, and said unto them,

ܟܠ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
37 “Whoever receives a talya {young boy} like this, in My Name, is receiving Me, and he who receives Me, has not received Me, but rather, He who has sent Me.

ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܪܒܝ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ
38 Yukhanan {John} said unto him, “Rabi {My Master}, we saw a nash {a man} who was mapheq {casting out} the shide {the demons} in Your Name, and we stopped him, because he didn’t naqeph {follow} us.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܚܝܠܐ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܥܓܠ ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ
39 Eshu {Y’shu} said unto them, “Don’t theklunayhi {stop him}, for, there is no nash {man} who does khayle b’Sheme {miracles in My Name} and can quickly speak biysh {evil} concerning Me.

ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ
40 Therefore, he who hasn’t been against you, is for you.

ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܟܣܐ ܕܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܐܓܪܗ
41 For, all who might only give you to drink a kasa {a cup} of maya {water}, on account that you are in The Shma {The Name i.e. a Representative/in the Authority} of Meshikha {The Anointed One}, amiyn {truly}, I say unto you, that he will not lose agreh {his reward}.

ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ
42 And whoever that might nakshel {offend} one from these zure {little ones}, who believes in Me, it were better for him if a rakhya d’khamara {a millstone of a donkey} were placed on sureh {his neck}, and he were thrown into the yama {the sea}.

ܐܢ ܕܝܢ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܐܝܕܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܦܫܝܓܐ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ
43 But, if iydak makshla lak {your hand offends you}, pasuqeyh {cut it off}! For, it is better for you that you should enter Khaye, pashiyga {Life, a maimed one}, rather than, while you have thartheyn iydin {two hands}, you should go unto Gihana {Gehenna},

ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
44 where thulahun {their worm} does not miytha {die}, and nurahun {their fire} isn’t extinguished.

ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܚܓܝܣܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ
45 And if reglak {your foot} makshla {offends} you, pasuqeyh {cut it off}! For, it is better that you should enter into Khaye, a khagiysa {Life, halt}, rather than, while you have thartheyn regliyn {two feet}, that you should thephel {fall} into Gihana {Gehenna},

ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
46 where thulahun {their worm} does not miytha {die}, and nurahun {their fire} isn’t extinguished.

ܘܐܢ ܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܟ ܬܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ
47 And if your ayna {eye} offends you, pluck it out! It is better for you that with your one ayna {eye}, you enter into The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God}, rather than, while you have thartheyn ayniyn {two eyes}, thephel {fall} into The Gihana d’Nura {The Gehenna of Fire},

ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
48 where thulahun {their worm} does not miytha {die}, and nurahun {their fire} isn’t extinguished.

ܟܠ ܓܝܪ ܒܢܘܪܐ ܡܬܡܠܚ ܘܟܠ ܕܒܚܬܐ ܒܡܠܚܐ ܬܬܡܠܚ
49 For, all will be nethmelakha {salted} in the nura {the fire}, and every debkhatha {sacrifice} will be thethmelakh {salted/seasoned} with melkha {salt}.

ܫܦܝܪ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܠܚܐ ܘܒܫܝܢܐ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
50 Melkha {salt} is shaphiyr {good}, yet, if the melkha {the salt} should thephkhah {become bland}, with what will it be thethmelakh {salted/seasoned}? Let melkha {salt} be in you, and be in shayna {harmony} one with another.

Chapter 10
ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ
1 And He arose from there, and came unto the border of Yehud {Judea}, unto the ebra {the crossing} of the Yurdnan {the Jordan}. And kenshe sagiye {great crowds} went there to Him, and again He was teaching them, as He was accustomed.

ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ
2 And the Phrishe {the Pharisees} came near, testing Him, and asking if it is shaliyt {lawful} for a gabra {a man} that he may neshbuq anttheh {divorce his wife}.

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ
3 He said unto them, “What did Mushe {Moses} phadeqkun {command you}?”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܘܫܐ ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܐ
4 Then they said, “Mushe {Moses} permitted us that we may nekthub kathaba d’shubqana {write a letter of release} and may neshre {lose her}.”

ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ
5 Eshu {Y’shu} answered and said unto them, “Because of qashyuth lebkun {the hardness of your heart} he wrote unto you this phuqdana {commandment}.

ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ
6 But, from brishiyth {the beginning}, Alaha {God} made them Dekra {male} and neqbatha {female}.

ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ
7 Because of this, a gabra {a man/husband} will leave abuhi {his father}, and emeh {his mother}, and neqap {cling} unto anttheh {his wife}.

ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܣܪ
8 And they two will be one basar {flesh}. Henceforth, they are not threyn {two}, but rather, khad basar {one flesh}.

ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ
9 Therefore, the thing which Alaha {God} has joined, a bar nasha {a son of man} may not napharesh {separate}.”

ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ
10 And His Disciples asked Him again in the baytha {the house}, about this.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ
11 And He said unto them, “Whoever that might neshre anttheh {divorce his wife} and takes another, he commits adultery.

ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ
12 And if an anttha {a wife} should theshre {divorce} her bahla {husband}, and she might become another’s, she commits adultery.”

ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ
13 And talaye {young boys} were brought near unto Him, so that He might dedicate them, but, His Disciples were rebuking those who were bringing them.

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
14 Then, Eshu {Y’shu} saw it, and was displeased, and He said unto them, “Allow the talaye {the young boys} to come to Me, and don’t hinder them, for, because of those who are like these, The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God} exists.

ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ
15 Amiyn {Truly}, I say unto you, that all who does not naqabel {receive} The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God} like a talya {a young boy}, will not enter it!”

ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
16 And He lifted them on His arms, and placed iydeh {His hand} on them, and He barek enun {blessed them}.

ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
17 And while He was travelling on the urkha {the road}, one ran and fell upon urkuhe {his knees}, and he was asking Him and said, “Malphana taba {Good teacher}, what should I do, so that I may inherit The Khaye {The Life} which is forever?”

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ
18 And Eshu {Y’shu} said unto him, “Why do you call Me taba {good}?” There is no one taba {good}, except One, Alaha {God}.

ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ
19 You know the phuqdane {the commandments}: Don’t thegur {commit adultery}, don’t thegnub {steal}, don’t theqtul {kill}, and don’t theshad sahdutha dagaltha {witness testimony falsely}, don’t thetlum {defraud}, honor abuk {your father} and emak {your mother}?”

ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ
20 Then he answered and said unto Him, “Malphana {Teacher}, these all I have netreth {observed} from talyuthi {my youth/childhood}.”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܣܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ
21 Then Eshu {Y’shu} looked at him and loved him, and said unto him, “You lack one thing. Go and sell every thing that you have, and give it unto the meskine {the poor}, and you will have for you siymtha b’Shmaya {treasure in the Heavens}. And take up Tsliyba {the Cross} and follow Me.”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܣܐ ܣܓܝܐܐ
22 But, he was ethkmar {sad} at this saying, and he departed while ayiyqa {grieved}. For, he had great nekse {wealth}.

ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
23 Then Eshu {Y’shu} looked at His Disciples and said unto them, “How atla {difficult} it is for them who have nekse {wealth}, to enter into The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}.

ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
24 Then The Disciples were wondering at His words, and again Eshu {Y’shu} answered and said unto them, “My sons, how atla {difficult} it is for those who thakiylin {are trusting} on their nekse {wealth}, to enter into The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}.

ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ
25 It is easier for a gamla {a rope} that it might enter through the hole of a needle, rather than, for an athiyra {a rich man} to enter into the Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God}.”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ
26 But, they were exceedingly wondering, and saying among themselves, “Who is able to mekha {live, or be saved}?”

ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
27 Then, Eshu {Y’shu} looked at them, and said unto them, “With the sons of nasha {men}, this isn’t possible, but, with Alaha {God}, it is. For, every thing is possible with Alaha {God}.

ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ
28 And Kepha {The Rock} began to say, “Look! We have left every thing, and naqephnak {followed you}!”

ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ
29 Eshu {Y’shu} answered and said, Amiyn {Truly}, I say unto you, that there is no nash {man} who has left bathe {houses}, or akhe {brothers} or akhutha {sisters}, or aba {father} or ema {mother}, or anttha {wife} or banaya {sons/children}, or qurya {fields} because of Me, and because of Sabarthi {My Hopeful Message},

ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
30 and will not receive one hundredfold, now, in this time; bathe {houses}, and akhe {brothers} and akhutha {sisters}, and emhatha {mothers} and banaya {sons/children}, and qurya {fields}, with raduphya {persecution}, and in the world that comes, The Khaye {The Life} which is lalam {forever}.

ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ
31 But, many are qadmaye {the first ones}, who will be khraye {the last ones}, and khraye {the last ones}, qadmaye {the first ones}.

ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ
32 Now, while they were going up on the urkha {the road/way} unto Urishlim {Jerusalem}, He, Eshu {Y’shu} was ahead of them. And they were amazed, and going after Him, while fearing. And He led His Twelve, and began to tell them the thing that was prepared for Him.

ܕܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ
33 “Behold, we will go up unto Urishlim {Jerusalem} and The Son of Man will be meshthlem {delivered/handed over} unto the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and unto the Saphre {the Scribes/Lawyers}, and they will condemn Him to mutha {death}, and will deliver Him unto the amme {the gentiles}.

ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
34 And they will scoff at Him, and scourge Him, and nerqun {spit} in His face. And they will kill Him. And yawma d’athlatha {the third day, lit. unto the day of three}, He will qum {arise}!

ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ
35 Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, the Sons of Zabday {Zebedee}, came near unto Him, and said unto Him, “Malphana {Teacher}, we desire that all that we might ask, you should do for us.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ
36 He said unto them, “What do you tsabeyn {desire} Me to ebed {do} for you?”

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܒ ܠܢ ܕܚܕ ܢܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ ܒܫܘܒܚܟ
37 They said unto Him, “Grant unto us, that one might netheb {sit} at {lit. on the side of} yamiynak {your right}, and one at {lit. on the side of} semalak {your left}, b’Shubkhak {in Your Glory}!

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܬܘܢ ܟܣܐ ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ
38 But, He said unto them, “You don’t know what you are asking! Are you able that you might drink from the kasa {the cup} which I drink, and mudiytha {be Immersed/Baptized} with the amed {the Immersion/the Baptism} that I will be Immersed {Baptized}?”

ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܣܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ
39 They said unto Him, “We are able!” Eshu {Y’shu} said unto them, “The kasa {the cup} which I shall shathe {drink}, you will shathe {drink}. And the Immersion {the Baptism} which I am Immersed {Baptized}, you will be Immersed {Baptized},

ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܣܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܠܡܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܐ
40 but, that you may sit at {lit. on the side of} yamiyni {My right}, and at {lit. on the side of} semali {My left}, it isn’t My own to give, except unto those for whom it is prepared.

ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܣܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ
41 And when the esra {the ten} heard it, they began murmuring against Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}.

ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܪܫܐ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ
42 And Eshu {Y’shu} called them and said unto them, “You know that those who are considered the Rishe {the Heads/Chiefs} of the Amme {the Peoples/Nations}, are marayhun {their lords/masters}, and their great men are rulers over them.

ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ
43 But, it will not be thus among you, but rather, he who sabe {desires} that he should be The Raba {The Chief/Master/Great one} among you, must be mashamshana {a minister/servant} for you.

ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠ ܐܢܫ
44 And the one who from you that sabe {desires} that he should be qadmaya {the first one}, must be abda d’kul nash {the servant of every man}.

ܘܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓܝܐܐ
45 And indeed, even The Son of Man hasn’t come that He might nashathamash {be served}, but rather, that He might nashamesh {serve}, and that He might give Naphsheh {His Soul} as phurqana {a ransom, lit. the price of redemption} in exchange for the many.

ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ ܣܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ
46 And they came unto Yrikhu {Jericho}. And when Eshu {Y’shu} went out from Yrikhu {Jericho}, He and His Disciples, and a great kensha {crowd}, Timi bar-Timi, {Timaeus, the son of Timaeus} a Samya {a blind man} was sitting beside the urkha {the road}, and khadar {begging}.

ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
47 And he heard that it was Eshu Natsraya {Y’shu, The Nazarene}, and he began to meqa {cry out} and to say, “Son of David, thrakham lay {have compassion on me}!”

ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܣܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
48 And many were rebuking him, that he should neshthuq {be silent}, but, he was qa’e yathirayith {crying out exceedingly}, and saying, “Son of David, ethrakham lay {have compassion on me}!!!”

ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܣܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ
49 And Eshu {Y’shu} stood still, and commanded that they should call him. And they called the samya {the blind man}, and said unto him, “Have courage, arise, He calls you!”

ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
50 Then he, the samya {the blind man}, threw off basheh {his clothes}, and arose}, and came towards Eshu {Y’shu}.

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ
51 Eshu {Y’shu} said unto him, “What is it that you desire that I should do for you? Then the samya {the blind man} said unto Him, “Rabi {My Master}, that I may ekhze {see}!”

ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ
52 And Eshu {Y’shu} said unto him, “See! Haymanuthak {your faith} has healed {or, revived} you.” And mekhda {immediately} he saw, and departed on urkha {the road}!

Chapter 11
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
1 And when He drew near unto Urishlim {Jerusalem}, on the side of Beth-Phageh {Bethpage} and Beth-Anya {Bethany}, towards The Tura d’Zaythe {The Mountain of Olives}, He sent two from His Disciples.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ
2 And He said unto them, “Go unto that qriytha {village} which is opposite to us, and at the moment {lit. in the son of an hour} that you enter it, you will find an iyla {a colt} which is tied up, which a nash {a man} from the banaynasha {the sons of men} hasn’t ridden. You are to untie it, and bring it unto Me.

ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ
3 And if a nash {a man} should say unto you, “Why are you doing this?” Say unto him that “Maran {Our Lord} requires it,” and mekhda {immediately} he will send him here.”

ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ
4 And they went and found the iyla {the colt} which was tied up at the tara {the gate}, outside by the shuqa {by the marketplace}. And while they loosed him,

ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ
5 some from those who were standing there said unto them, “What are you doing that you are losing the iyla {the colt}?”

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ
6 Then they said unto them as Eshu {Y’shu} had commanded them; and they allowed them.

ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ
7 And they brought the iyla {the colt} to Eshu {Y’shu}, and placed manayhun {their garments} on it, and Eshu {Y’shu} rakeb {rode} on it.

ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ
8 Then, many were mashueyn {spreading} nakhthayhun {their garments} in the urkha {the road}, and others were cutting suke {branches} from the aiylane {the trees}, and mashaweyn {spreading} them in the urkha {the road}.

ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
9 And those who were in front of Him, and those who were behind Him, were crying out, and were saying, “Ushana! {Hosanna}! Blessed is He who comes in The Name of MarYa {The Lord-YHWH}!

ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ
10 And blessed is The Malkutha {The Kingdom} which comes d’abun Dawiyd {of our father David}. Ushana {Hosanna} in amrume {the highest}!”

ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠ ܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ
11 And Eshu {Y’shu} entered unto Urishlim {Jerusalem}, unto The Haykla {The Temple}, and beheld every thing, then, when the time of ramsha {evening} had come, He went out unto Beth-Anya {Bethany} with The Thresar {The Twelve}.

ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ
12 And the next day, after He went out from Beth-Anya {Bethany}, He was hungry,

ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ
13 and He saw a certain thitha {fig tree} from afar, which had tarphe {leaves} on it. And etha luthah {He came towards it}, so that perhaps He could find something on it. And when He arrived, He didn’t find a thing on it, except tarphe {leaves}, for, the zabna d’thine {the season of figs}, hadn’t come.

ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ
14 And He said unto it, “Now, and forever, a nash {a man} will not eat phire {fruit} from you! And His Disciples heard it. And they came unto Urishlim {Jerusalem}.

ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ ܕܢܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܦܟ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ
15 And Eshu {Y’shu} entered unto The Haykla {The Temple} of Alaha {God}, and began to napheq {cast out} those who were zabniyn {buying} and mazabniyn {selling} in The Haykla {The Temple}. And He haphak {overturned} the phathure d’amarphane {the tables of the money changers}, and the kursuatha {the chairs} of those who were mazabniyn {selling} yawne {doves}.

ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ
16 And He wouldn’t allow any nash {man} to carry mane {possessions/goods} inside The Haykla {The Temple}.

ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ
17 And He was maleph {teaching} and saying unto them, “Is it not written that Baythi {My House} will be called The Beth Tslutha {The Prayer House} for all Amme {the Peoples/Nations? But, you have made it a martha d’lestaye {a cave of robbers}!”

ܘܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
18 And the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Saphre {the Scribes/Lawyers} heard it, and were seeking how they might destroy Him, for, they were fearing Him, because all the Ama {the People} were amazed at Yulphaneh {His teaching}.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
19 And when it was ramsha {evening}, they went out from the madintha {the city}.

ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ
20 And in the tsaphra {the morning}, while they were passing by, they saw that very same thitha {fig tree}, yabiysha {dried up} from its eqarah {root}.

ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ
21 And Shimeun {Simeon} ethdakar {remembered}, and said unto Him, “Rabi {My Master}, look! That thitha {fig tree} which you latth {cursed}, yebshath {has dried up}!”

ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
22 And Eshu {Y’shu} answered and said unto them, “Let there be in you The Haymanutha {The Faith} of Alaha {God}.

ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ ܢܬܦܠܓ ܒܠܒܗ ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܗܘܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܕܐܡܪ
23 For, amiyn {truly} I say unto you, that he who says unto this tura {mountain}, ‘Eshthaqal {Be lifted up} and phel {fall} into the yama {the sea}’, and doesn’t become nethphalag {divided or, doubtful} in lebeh {his heart}, but rather, nahaymen {believes, or trusts} that that thing which he said, is, he will have that thing which he spoke!

ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ
24 Because of this I say unto you, that every thing which you amsaliyn {bend down} and shaliyn {ask for}, you must believe that you receive it, and it will be unto you!

ܘܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܫܒܘܩܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
25 And when you stand to pray, forgive the thing that you have against a nash {a man}, so that Your Father who is in the Shmaya {the Heavens} may also forgive you saklwathkun {your transgressions}.

ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
26 But, if you don’t shabqiyn {forgive}, Abukun {Your Father} who is in the Shmaya {the Heavens} will also not neshbuq {forgive} you saklwathkun {your transgressions}.”

ܘܐܬܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
27 And they came again unto Urishlim {Jerusalem}. And while He was walking in The Haykla {The Temple}, the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and the Saphre {the Scribes/Lawyers}, and the Qashishe {the Elders}, came towards Him.

ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ
28 And they said unto Him, “By what Authority do you do these things? And who gave you this Authority, that you should do these things?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
29 Then He, Eshu {Y’shu}, said unto them, “I will also ask you a certain question. If you tell Me, then I’ll tell you by what shultana {Authority} I do these things.

ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ
30 The Mamuditheh {The Immersion/Baptism} of Yukhanan {John}, from where is it, from Shmaya {The Heavens}, or from the banay nasha {the sons of men}? You tell me!”

ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ
31 And they reasoned with naphshun {their soul} and said, “If we say unto him that it was from the Shmaya {the Heavens}, he will say unto us, ‘Why didn’t you believe him?’

ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ
32 And if we should say “from the banay nasha {the sons of men},” there is fear from the Ama {the People} for, all have maintained that he, Yukhanan {John}, was truly a Nabiya {a Prophet}.”

ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
33 And they answered and said unto Eshu {Y’shu}, “We don’t yadiyn {know}.” He said unto them, “And I also won’t tell you by what Shultana {Authority} I do these things!”

Chapter 12
ܘܫܪܝ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ
1 And He began to speak with them in Mathle {Parables}. “A certain Gabra {Man} planted a Karma {a Vineyard}, and put a syaga {a hedge} around it. And He dug in it a matsartha {a winepress}. And built in it a magdala {a tower}, and entrusted it unto the phalakhe {the laborers}, and departed.

ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܣܒ
2 And He sent abdeh {his servant} to the phalakhe {the laborers}, during the zabna {the season} to receive of the phire {the fruits} of the Karma {the Vineyard}.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܦܝܩ
3 But, makhauhi {they beat him} and sent him away while sphiyq {empty-handed}.

ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܠܘܬܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܪܓܡܘܗܝ ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ
4 And again, He sent to them another abda {servant} also, and that one, ragmuhi {they stoned him} and tsalphuhi {they wounded him}, and sent him away in sara {shame}.

ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܠܣܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܘܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ
5 And again, He sent another one also. That one, qatluhi {they killed him}. And He sent many other abde {servants}, and some from them makhu {they beat}, yet, some from them qatelu {they killed}.

ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ
6 Then, in the end, He had one Bra Khabiyba {Beloved Son}, and He sent Him to them akhrayath {last}. For, He said, “Perhaps they might have shame with My Son.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ
7 But, those phalakhe {laborers} said among themselves, ‘This is him, The Yartha {The Heir}! Come, neqtlyuhi {let us kill him}, and the yarthutha {the inheritance} will be ours!’

ܘܢܣܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ
8 And taking Him, they qatluhi {killed Him}, and cast Him outside of the Karma {the Vineyard}.

ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܢܐܬܐ ܢܘܒܕ ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ
9 What therefore will The Mare Karma {The Vineyard-Lord} do?” “He will come and will nubed {destroy} those phalakhe {laborers}, and give the Karma {the Vineyard} to akhrane {others}.”

ܘܐܦ ܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ
10 “And haven’t you even read this Kathaba {Scripture}, that, “The Kepha {The Rock} which the banaye {the builders} rejected, it has become The Risha d’Zuiytha {The Head of The Corner}.

ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ
11 This has come from The Presence of MarYa {The Lord-YHWH}, and it is a thedmurtha {a miracle} in our ayniyn {eyes}?”

ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ
12 And they were seeking to seize Him, for, they knew that He spoke this Mathla {Parable} about them, but, they were afraid of the Ama {the People}, and they left Him, and departed.

ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ
13 And they sent nasha {men} to Him from the Saphre {the Scribes}, and from those of The Beth Herudes {The House of Herod i.e. The Herodians}, so that they might ensnare Him in His discourse.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܫܪܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ
14 Then they came and asked Him. “Malphana {Teacher}, we know that you are true, and you don’t take concern for a nash {a man}, for, you don’t look on the persons of the banaynasha {the sons of men}, but rather, in Shrara {Truth} you maleph {teach} The Urkha d’Alaha {The Way of God}. Is it shaliyt {lawful} to give the keseph risha {the head-silver =the tribute tax i.e. poll taxes} unto Qasar {Caesar}, or not? Should we give, or not give?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ
15 But, He knew their nekla {deceit/trickery}, and said unto them, “Why do you manaseyn {test Me}? Bring a Diynara {Denarius} unto Me, so that I may see it.”

ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܣܪ
16 And they brought it unto Him. He said unto them, “Whose image is this, and whose inscriptions are those?” Then they said, “Of Qasar {of Caesar}.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܩܣܪ ܗܒܘ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ
17 Eshu {Y’shu} said unto them, “Of Qasar {Caesar}, give unto Qasar {Caesar}, and of Alaha {God}, unto Alaha {God}.” And they were astonished at Him.

ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ
18 And the Zaduqaye {the Sadducees} came to Him, (those who say that there is no Qayamtha {Resurrection}), and they were asking Him and saying,

ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ܘܫܒܩ ܐܢܬܬܐ ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ
19 “Malphana {Teacher}, Mushe {Moses} wrote unto us that if a brother math {dies} and leaves an anttha {a wife}, and he doesn’t leave sons, he should take {i.e. marry} his brother’s anttha {wife}, and raise up zara {seed/offspring} for his brother.

ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ
20 There were shaba akhiyn {seven brothers}. The qadmaya {the first} took an anttha {a wife} and miyth {died}, and didn’t leave any zara {seed/offspring}.

ܘܕܬܪܝܢ ܢܣܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ
21 And the dathreyn {the second} took her, and miyth {died}, while he also didn’t leave zara {seed/offspring}. And the dathlatha {the third} likewise.

ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܣܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ
22 And seven of them took her, and didn’t leave zara {seed/offspring}. The last of all of them miythath {died}, also she, the anttha {the woman/wife.

ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ
23 Therefore, in The Qayamtha {The Resurrection}, which one from them will she be an anttha {a wife}? For, all seven of them took her.”

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ
24 Eshu {Y’shu} said unto them, “Isn’t it because of this, that you err, that you don’t understand The Kathabe {The Scriptures}, and neither The Khayleh d’Alaha {The Power of God}.

ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ
25 For, after they rise from the miythe {the dead}, they don’t take neshe {women}, also neshe {women} are not for gabre {men}. But rather, they are like The Malaka {The Messengers} who are in the Shmaya {the Heavens}.

ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܡܢ ܣܢܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ
26 Now, concerning the miythe {the dead}, who rise, haven’t you read in The Book of Mushe {Moses}, how from The Sanya {The Bush}, Alaha {God} said unto him, “ENA NA Alaheh {I AM The God} of Abraham, and Alaheh {The God} of Iskhaq {Isaac}, and Alaheh {The God} of Yaqub {Jacob}.

ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܣܓܝ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
27 And He wasn’t Alaha d’miythe {The God of the dead ones}, but rather, d’Khaye {of the Living ones}. You therefore err greatly!”

ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ
28 And one from the Saphre {the Scribes/Lawyers} approached, and heard what they were darshiyn {disputing}, and saw that He answered the ethgama {the matter} unto them shaphiyr {beautifully/good/well}. And he asked, “Which one is the first Phuqdana {Commandment} of them all?”

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܫܡܥ ܝܣܪܝܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ
29 And Eshu {Y’shu} said unto him, “The first from all The Phuqdane {The Commandments}: ‘Shma IysraIyl {hear Israel}, MarYa Alahan {The Lord-YHWH, Our God}, He is One MarYa {Lord-YHWH}.

ܘܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ
30 And you shall love MarYa Alahak {The Lord-YHWH, Your God} with all of lebak {your heart}, and with all of naphshak {your soul}, and with all of reyanak {your mind}, and with all of khaylak {your strength}.’ This is the first Phuqdana {Commandment}.”

ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ
31 And the second which is like it is that ‘You shall thakheb qariybak {love your neighbor} as naphshak {your soul}.’ There is no other phuqdana {commandment} greater than these.”

ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܣܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ
32 That Saphra {Scribe/Lawyer} said unto Him, “Shaphiyr {Beautiful/Good}, Rabi {My Master}! You have spoken b’Shrara {in Truth/truly} that He is One, and there isn’t another outside from Him,

ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ
33 and that a nash {a man} should love Him with all the leba {the heart}, and with all the reyana {the mind}, and with all the naphsha {the soul}, and with all the khayla {the strength}, and that he should love qariybeh {his neighbor} as naphsheh {his soul}. This is greater than all the yaqde {the burnt offerings} and the debauchee {the sacrifices}.”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ
34 Now, Eshu {Y’shu} saw that he answered the ethgama {the matter} wisely, and He answered and said unto him, “You are not rakhiyq {far} from The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}. And no nash {man} again dared that he might question Him!

ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ
35 And while He was maleph {teaching} in The Haykla {The Temple} Eshu {Y’shu} answered and said, “How do the Saphre {the Scribes/Lawyers} say that Meshikha {The Anointed One} is The Breh d’Dawiyd {The Son of David}?

ܗܘ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
36 For, he, Dawiyd {David}, spoke by The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness} who said, “MarYa {The Lord-YHWH} said unto Mari {My Lord}, ‘You must sit on My right side, until I place your enemies under reglayk {Your feet}, like a kubsha {a footstool}.’”

ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܒܣܝܡܐܝܬ
37 He therefore, Dawiyd {David}, calls Him Mari ‘My Lord,’ and how then is He his son?” And the whole kensha {the crowd} were gladly hearing Him.

ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܣܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ
38 And in His teaching, He was saying unto them, “Beware of the Saphre {the Scribes/Lawyers}, who desire to go about in stale {stoles}, and rakhmiyn {they love} a shlama {a greeting} in the shuqe {the marketplaces/public-places},

ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ
39 and the riysh muthbe {the chief seats} in The Kenushatha {The Synagogues}, and the rish smake {the chief reclining-places} at The Khashamyatha {The Suppers}.

ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ
40 Those who consume the bathe d’armlatha {the houses of the widows}, with the pretext that they lengthen tsluthun {their prayers}. They will receive the greater diyna {judgment}!”

ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܟܢܫܐ ܪܡܝܢ ܥܘܪܦܢܐ ܒܝܬ ܓܙܐ ܘܣܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝ
41 And when Eshu {Y’shu} sat near The Beth Gaza {The House of Treasure/The Treasury}, He was looking at how the kensha {the crowds} were casting urphana {money} into The Beth Gaza {The House of Treasure/The Treasury. And many athiyra {rich men} were casting in much.

ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ
42 And a certain meskintha armlatha {poor widow} came, and cast in threyn miniyn {two minas}, which are *a shamune.
*One eighth of a Denarius

ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܪܡܝܢ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܓܙܐ
43 And Eshu {Y’shu} called His Disciples and said unto them, “Amiyn {Truly}, I say unto you, that this armaltha meskintha {poor widow} has cast more than all the nasha {the men} who is casting into The Beth Gaza {The House of Treasure/The Treasury}.

ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܣܝܪܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܪܡܝܬܗ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ
44 For, all of them, from some, have cast their abundance, yet, this one has cast from her lack. She cast in every thing she had, all her possessions!”

Chapter 13
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܗܐ ܚܙܝ ܐܝܠܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܒܢܝܢܐ
1 And when Eshu {Y’shu} departed from The Haykla {The Temple}, one from His Disciples said unto Him, “Malphana {Teacher}, behold, see what kephe {stones}! And what benyane {buildings}!

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܐ ܐܢܬ ܗܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܪܘܪܒܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܐ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܡܣܬܬܪܐ
2 But, Eshu {Y’shu} said unto Him, “Do you see these benyane rurbe {great buildings}? Not a keph {a stone} will be left here upon a keph {a stone} which will not be destroyed.”

ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܐܦܐ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
3 And while Eshu {Y’shu} yitheb {sat} on The Tura d’Zaythe {The Mountain of Olives} opposite The Haykla {The Temple}, Kepha {The Rock}, and Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, and Andraeus {Andrew}, asked Him privately:

ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܬܠܡܘ
4 “Tell us when these things will happen?” And “What is the atha {the sign} when all these things are near to being fulfilled?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ
5 Then He, Eshu {Y’shu}, began to say unto them, “Khzu {Watch}, lest a nash {a man} should deceive you!

ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܠܣܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ
6 For, many will come in My Name, and they will affirm that ENA NA {I AM} and will deceive many.

ܡܐ ܕܝܢ ܕܫܡܥܬܘܢ ܩܪܒܐ ܘܛܒܐ ܕܩܐܪܣܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܚܪܬܐ
7 But, when you hear of qrabe {wars}, and teba d’qirse {rumors of revolutions}, don’t have fear, for, this is destined to happen, but, it’s not yet the khartha {the end}.

ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ ܘܢܗܘܘܢ ܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܗܠܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ
8 For, Ama {Nation} will arise against Ama {Nation} and Malku {Kingdom} against Malku {Kingdom}, and there will be zuae b’duka duka {earthquakes in various places}. And there will be kaphne {famines} and shgushye {uprisings}. These things are the beginning of kheble {labor pains}.

ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܓܝܪ ܠܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܬܬܢܓܕܘܢ ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܬܩܘܡܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
9 Now, you must watch out for naphshkun {your souls/selves}, for, they will deliver you unto The Dayane {The Judges}, and in Kenushathhun {your Synagogues} you will be scourged, and before Malke {Kings} and Higmune {Governors} you will stand, because of Me, as a testimony unto them.

ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ
10 But first, it is destined that Sabarthi {My Hopeful Message} will be Proclaimed among all the Amme {the Peoples/the Nations/the Gentiles}.

ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܩܕܡܘܢ ܬܐܨܦܘܢ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܬܪܢܘܢ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܗܘ ܡܠܠܘ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
11 Now, when they come unto you, so that they might deliver you up, you shouldn’t worry beforehand what you should say, or what you should think, but rather, that thing which is given unto you in that shatha {hour}, that you must speak, for, it isn’t you who are speaking, but rather, The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness}.

ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ
12 Now, a brother will betray his brother, unto the mawtha {the death}, and a father, his son. And the sons will rise against their fathers, and will kill them.

ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܣܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ
13 And you will be sniyin {hated} from every nash {man} because of Shemi {My Name}. But, whoever endures until the khartha {the end}, he will nikhe {live}.

ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܣܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ
14 Then, when you see the atha tanphtha d’khurba {the unclean sign of desolation} that which was spoken in DanyIyl Nabiya {Daniel, the Prophet}, which is erected where it isn’t right, (let those who are reading, understand), then those who are in Yehud {Judea}, they should flee unto the tura {the mountain}.

ܘܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܠܡܫܩܠ ܡܕܡ ܡܢ ܒܝܬܗ
15 And he who is on the begara {the roof}, shouldn’t descend, and he shouldn’t enter to take a thing from baytheh {his house}.

ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܣܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ
16 And he who is in the khaqla {the field}, he shouldn’t return back to take lebasheh {his clothes}.

ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
17 But, woe unto the batnatha {the pregnant women}, and those who are maynaqan {nursing} in those yawmatha {days}!

ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܣܬܘܐ
18 Then pray that ruqiykun {your flight} might not be in Sathua {Winter}.

ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ
19 For, there will be in those yawmatha {days}, aulsana {affliction}, such as hasn’t been from the riysh briytha {the beginning of creation}, which Alaha {God} created, until now, and will not be.

ܘܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܕܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܓܒܐ ܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ
20 And if MarYa {The Lord-YHWH} had not shortened those yawmatha {days}, all flesh would not live {i.e. would perish}. But, because of The Gabaya {The Elect/The Chosen Ones}, whom He has chosen, those yawmatha {days} have been shortened.

ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ
21 Then, if a nash {a man} should say unto you, “Behold, here is Meshikha {The Anointed One}!” and “Behold, there! Don’t believe him.

ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ
22 For, false meshikhe {false anointed ones}, and lying nabiye {prophets} will arise and will give athutha {miraculous signs} and thedmratha {wonders}, and will be able to deceive, if possible, even The Gabaya {The Elect/The Chosen Ones}.

ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪܘ ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܟܠ ܡܕܡ
23 But, you beware! Behold, I have told you every thing beforehand.

ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܣܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ
24 Then, in those yawmatha {days}, after that aulsana {affliction, or siege}, the shemsha {the sun} will be darkened, and the sahra {the moon} will not give nuhreh {his light}.

ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ
25 And the Kukbe {the Stars} will fall from Shmaya {the Heavens}, and the Khayluatha d’Shmaya {the Powers of the Heavens} will be shaken.

ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܥܡ ܫܘܒܚܐ
26 And afterwards they will see The Son of Man while He comes in the Nane {the Clouds} with great Khayla {Power}, and with Shubkha {Glory}.

ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܟܢܫ ܠܓܒܘܗܝ ܡܢ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܪܘܚܐ ܡܢ ܪܫܗ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗ ܕܫܡܝܐ
27 And then He will send Malakuhi {His Heavenly Messengers}, and will gather to Him Gabuhi {His Elect} from the four winds; from the rishah d’Ara {the beginning of the Earth} and up to the rishah d’Shamya {the beginning of the Heavens}.

ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܐ ܕܪܟ ܣܘܟܝܗ ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ
28 Now, from the thitha {the fig tree}, learn the Pheletha {the Simile}, that when sukeyh {her branches} are drak {tender}, and sprouts her leaves, you know qayta {summer} has arrived.

ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ
29 Likewise, you also, when you see these things happen, that you know that it is qariyba {near}, at the thara {the door}.

ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ
30 Amiyn {Truly}, I say unto you, that this Sharbtha {Generation} will not pass away, until all these things shall happen.

ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ
31 The Shmaya {The Heavens} and The Ara {The Earth} will pass away, but, My Words will not pass away.

ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦ ܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ
32 But, concerning that yawma {day}, and concerning that shatha {hour}, nash {man} doesn’t know, not even The Malake d’Shmaya {The Messengers of the Heavens}, also not The Bra {The Son}, but, only The Aba {The Father}.

ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ
33 You must khazu {watch}! Be alert and tsalu {be praying}, for, you don’t know when the zabna {the time/season} is.

ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܘܫܒܩ ܒܝܬܗ ܘܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܘܠܬܪܥܐ ܦܩܕ ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ
34 For, it is like a gabra {a man} who journeyed, and left baytheh {his house}, and gave shultana {authority} to his servants, and to each nash {man} his work. And he gave command unto the tara {the gate-keeper}, that he should be watching.

ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܐܬܐ ܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܒܪܡܫܐ ܐܘ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܐܘ ܒܡܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܐܘ ܒܨܦܪܐ
35 You must watch therefore, because you don’t know when The Mareh d’Baytha {The Lord of The House} comes; in the ramsha {the evening}, or in the middle of the lilya {the night}, or at the maqra tharnagla {the crowing rooster}, or in the tsaphra {the morning}.

ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܢܫܟܚܟܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ
36 Perhaps He might come suddenly {lit. from the calm}, and find you when you are amkiyn {sleeping}.

ܡܕܡ ܕܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܠܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ
37 Now, the thing that I say unto you, I say it unto you all, be iyriyn {awake}!

Chapter 14
ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
1 Now, after threyn yumiyn {two days} there was to be The Peskha d’Phatiyre {The Passover of The Unleavened Breads}, and the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Saphre {the Scribes/Lawyers} were seeking, in deceit, how they might seize Him, and kill Him.

ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ
2 And they were saying, “Not during The Adiada {The Feast}, lest there should be a shgushya {a riot} among the Ama {the People}.”

ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܣܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ
3 And while He was there in Beth-Anya {Bethany} in the house of Shimeun Garaba {Simeon, the Jar-Maker}, while reclining, an anttha {a woman} came, who had on her a shatiyphtha {a translucent ointment jar} of the besma {the perfume} of nardiyn {nard}, the finest quality, and very expensive. And she opened it and poured it upon the risheh d’Eshu {the head of Y’shu}.

ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܣܡܐ
4 Now there were nasha {some} from The Talmiyde {The Disciples/Students}, who having been offended, said among themselves, “And why was this besma {perfume} abdana {wasted}!?”

ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܣܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
5 (For, it was able to sell for more than three hundred Dinariyn {Denarius}, and to be given unto the meskine {the poor}). And mezdaphiyn {they were angry} with her.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ
6 But He, Eshu {Y’shu}, said, “Shubquh {Leave her alone}! Why are you mahriyn {troubling her}? She has done a shaphiyra {a beautiful} deed for Me.

ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ
7 For, the meskine {the poor} are always with you, and whenever you desire, you are able to do what is good for them. But, I’m not always with you.

ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܣܡܬ ܓܘܫܡܝ
8 That which she had, to do this, she did it in advance, as for qaburtha {My burial} she has besmath {perfumed} gushmi {My body}.

ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ
9 Amiyn {Truly}, I say unto you, that wherever this, Sabarthi {My Hopeful Message}, is Proclaimed in all the world, also this thing which she has done will be told for her remembrance!

ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ
10 Then Yehuda Skariuta {Judah/Judas, the Iscariot}, one from The Thresar {The Twelve}, went unto the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs, so as to betray Eshu {Y’shu} to them.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܣܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
11 Now, when they heard him, they rejoiced, and they promised that they would give him kespha {silver}. And he was seeking for an opportunity, so that he might betray Him.

ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ
12 And during the fore day of Phatiyre {The Unleavened Breads}, in which the Yehudaye {the Judeans/Jews} abkhiyn Peskha {sacrifice The Passover lambs}, His Disciples were saying unto Him, “Where do you desire that we should go to prepare for You, so that You may eat The Peskha {The Passover}?”

ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ
13 And He sent two from His Disciples and said unto them, “Go into the city, and behold, you will meet with a gabra {a man} who is carrying a ma’na d’maya {a vessel of water}. Go follow him,

ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ
14 and where he enters say unto the mare baytha {the house master}, Raban {Our Master} said, ‘Where is the beth mashraya {the guest house} where I may eat The Peskha {The Passover} with My Disciples?’’

ܘܗܐ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ ܬܩܢܘ ܠܢ
15 And behold, he will show unto you an eliytha rabtha {a large upper story/room} which is mashuya {worthy} and tayba {prepared}. There put it in order for us.”

ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ
16 And His Disciples went out, and came unto the city, and they found it just as that He had said unto them. And they prepared the Peskha {The Passover}.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ
17 And when it became ramsha {evening}. He came with Thresartheh {His Twelve}.

ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܠܥܣܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ
18 And while samiykiyn {they reclined} and lasiyn {they chewed/ate}, Eshu {Y’shu} said, Amiyn {Truly}, I say unto you, that one from you who akel {eats} with Me, he will betray Me.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ
19 Then they began to be grieved, and were saying unto Him, each one, “Is it I?”

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ
20 Then He said unto them, “One from The Thresar {The Twelve} who saba {dips} with Me in the lagtha {the dish}.

ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ
21 And The Breh d’Nasha {The Son of Man} goes like that which is written concerning Him, but, woe unto that gabra {man} by whose hand The Breh d’Nasha {The Son of Man} is betrayed. It was better for that gabra {man} if he hadn’t been ethiyled {born}!”

ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ ܢܣܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ
22 And while they lasiyn {chewed/ate}, Eshu {Y’shu} took The Lakhma {The Bread} and blessed it, and broke it, and gave it unto them, and said unto them, “Take it. This is Phagri {My Body}.”

ܘܢܣܒ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ
23 And He took The Kasa {The Cup}, and gave thanks, and He blessed it, and gave it unto them, and all of them drank from it.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ
24 And He said unto them, “This is Demi {My Blood} of The New Covenant, which is poured out on behalf of the many.

ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
25 Amiyn {Truly}, I say unto you, that I will not drink from The Yalda d’Agphetha {The Fruit of The Vine} again, until that yawma {day}, in which I will drink it anew in The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God}.”

ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
26 And they offered praise, and went out unto The Tur Zaythe {The Mount of Olives}.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ
27 And Eshu {Y’shu} said unto them, “You all will be offended in Me in this lilya {night}. For, it is written that ‘I will strike The Raya {The Shepherd}, and His Lambs will be scattered.’

ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
28 But, when I have risen, I will go ahead of you unto Galila {Galilee}.

ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ
29 Kepha {The Rock} said unto Him, “If they all should stumble, yet, I will not!”

ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ
30 Eshu {Y’shu} said unto him, “Amiyn {Truly}, I say unto you, that you, today, in this night, before the Tharnagla {the Rooster} shall twice call out, you will deny {i.e. you will reject faith in} Me, three times.”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ
31 But, he all the more was saying, “Even if it should be that I must die with You, I will not ekphur {deny You} Mari {My Lord}! And likewise, all The Talmiyde {The Disciples} also said it.

ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕ ܣܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ
32 And they came unto a place which was called Gedsiman {Gethsemane}, and He said unto His Disciples, “Sit here while I masale {pray}.”

ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ
33 And He took with Him Kepha {The Rock}, and Yaqub {Jacob/James}, and Yukhanan {John}, and He began to be sad and to be distressed.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ
34 And He said unto them, “It is grievous unto naphshi {My Soul}, even unto death. Wait here for Me, and be watching!”

ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܠܦ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ
35 And He went on a little and He naphal {fell down} upon the ground, and was amsale {praying} that if it was possible, the shatha {the hour} might pass from Him.

ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ
36 And He said, “Aba Abi, {Father, My Father}, every thing is possible for You, make to pass from Me this kasa {cup}; yet, not My will, my own, but rather, Your own.”

ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ
37 And He came, finding them while they were sleeping, and He said unto Kepha {The Rock}, “Shimeun {Simeon}, you are damekth {asleep}! Are you not able to stay awake one sha {hour}?

ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ
38 You must watch, and you must pray, so that you will not enter into nesyuna {testing, or temptation}! The rukha {the spirit} is willing and ready, but, the phagra {the body} is weak.”

ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ
39 And He went again and sali {He prayed}, and He spoke The Miltha {The Word}.

ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ
40 And He returned. Again, He came finding them while damkiyn {they were sleeping}, because their eyes were heavy, and they were not knowing what they should say unto Him.

ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ
41 And He came a third time, and He said unto them, “Sleep now, and rest. The khartha {the end} has arrived, and the shatha {the hour} has come. And look! The Breh d’Nasha {The Son of Man} is delivered into the hands of the Khataye {the Sinners}.

ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
42 Arise! Let’s go; look, that one who betrays Me, draws near.”

ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
43 And while He was speaking, Yehuda Skariuta {Judah/Judas, the Iscariot}, one of The Thresar {The Twelve} came, and many Ama {People} with saphsire {swords} and khutre {staves} from being with the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and the Saphre {the Scribes}, and the Qashishe {the Elders}.

ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ
44 And The Mashlamana, {The Traitor}, that one who betrayed Him, had given them an atha {a sign}, and that one had said, “The one whom I kiss, He is the one. Seize Him securely, and take Him away.”

ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ
45 And at once, he drew near and said unto Him, “Rabi! Rabi! {My Master! My Master}!” And he kissed Him.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ
46 Then, they threw iydaya {their hands} on Him, and seized Him.

ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܣܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ
47 Then one from them, who was standing there, drew a saypha {a sword} and struck the abdeh {the servant} of The Rab Kahne {The Priest’s Chief}, and cut off edneh {his ear}.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ
48 Then He, Eshu {Y’shu}, answered and said unto them, “As against a gayasa {a robber} you come out with sayphe {swords} and with khutre {staves} to seize Me?

ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ
49 I was with you daily while I was teaching in The Haykla {The Temple}, and you didn’t seize Me, but, this is so that The Kathabe {The Scriptures} might be fulfilled!”

ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ
50 Then His Disciples left Him, and fled.

ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܗܘܐ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ
51 And a certain layma {young man} was following after him, and he was naked, clothed with a seduna {a linen wrap}, and they seized him,

ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܣܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ
52 but, he left the seduna {the linen wrap} and fled, artel {naked}.

ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
53 And they brought Eshu {Y’shu} to Qayapa {Caiaphas}, The Rab Kahne {The Priest’s Chief}, and all the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, and the Saphre {the Scribes}, and the Qashishe {the Elders} were all gathered with him.

ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ
54 Now, Shimeun {Simeon} was following after Him, from afar, up to within the courtyard of The Rab Kahne {The Priest’s Chief}. And he was sitting with the mashamshane {the ministers}, and warming himself near the nura {the fire}.

ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
55 Then The Rabay Kahne {The Priest’s Chiefs} and all their assembly were seeking sahdutha {testimony} against Eshu {Y’shu}, so that they might kill Him. And they didn’t find it.

ܟܕ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
56 For, while many were mashdiyn {testifying} against Him, sahduthhun {their testimonies} didn’t shayan {agree}.

ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ
57 Then nashiyn {some}, witnesses of falsehood, rose up against Him, and they said,

ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ
58 “That one, we have heard that he has said, ‘I will destroy this Haykla {Temple} which was made with hands, and in three yumiyn {days} I will build another which isn’t made with hands.’”

ܘܐܦ ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
59 But, also not even thus was sahduthhun {their testimony} shuya {agreeing}.

ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ
60 And The Rab Kahne {The Priest’s Chief} stood in the midst and questioned Eshu {Y’shu} and said, “Why don’t you answer the phethgama {the accusation} these are mashdiyn {testifying} against you?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ
61 But, He, Eshu {Y’shu}, was shathiyq {silent} and didn’t answer him a thing. And again, The Rab Kahne {The Priest’s Chief} asked Him and said, “Are you Meshikha Breh d’Ambarka {The Anointed One, The Son of the Blessed}?”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ
62 Then He, Eshu {Y’shu}, said unto him, “ ENA NA {I AM}! And you will see The Breh d’Nasha {The Son of Man} sitting at the right hand of The Khayla {The Power}, and coming upon The Nani Shmaya {The Clouds of The Heavens}!”

ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ
63 Then, The Rab Kahne {the Priest’s Chief} tore kuthiyneh {his tunic}, and said, “Why are we seeking witnesses now!?”

ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
64 “Look! From phumeh {his mouth} you have heard the gudapha {the blasphemy}! How does it look to you?” Then they, all of them, judged that He was khayab {guilty} of the mutha {the death sentence}.

ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ
65 And nashiyn {some} started raqiyn {spitting} in pharsupheh {His face}. And they covered phuhi {His face} and were striking Him, and saying “ethnaba” {prophesy}! And the dakhshe {the guards} were striking Him on phakuhi {His cheeks}.

ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܚܕܐ ܥܠܝܡܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ
66 And while Shimeun {Simeon} was below in the dartha {the courtyard}, there came a certain laymatha {young woman} of The Rab Kahne {The Priest’s Chief}.

ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ
67 She saw that he was warming himself, and she looked at him and said unto him, “And you were also with Eshu Natsraya {Y’shu, the Nazarene}.”

ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܣܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
68 But, he denied it, and said, “I don’t know what you are saying!” And he went outside to the sepha {the porch} and the Tharnagla {the Rooster} called out.

ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ
69 And that laymatha {young woman} saw him again, and she began telling those who were standing there that, “This one is also from them!”

ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ
70 But, he again denied it. And again, after a little while, those who were standing there said unto Kepha {The Rock}, “Sharirayith {Truly} you are from them, for, you also are Galilaya {a Galilean}, and your speech is like theirs!

ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
71 Then he began to vow, and swore, “I don’t know this gabra {man} that you are speaking of!”

ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ
72 And at that moment, the Tharnagla {the Rooster} called out the second time. And Shimeun {Simeon} remembered the saying of Eshu {Y’shu}, who had said unto him that, “Before the Tharnagla {the Rooster} calls out two times, thrice you will deny {i.e. reject faith} in Me.” And he began to nebke {weep}.


Chapter 15
ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܣܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܣܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ
1 And mekhda {immediately}, in the tsaphra {the morning}, the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs}, with the Qashishe {the Elders}, and with the Saphre {the Scribes}, and with the whole Kenushtha {Synagogue}, made a council; and they bound Eshu {Y’shu} and led Him away, and delivered Him unto Pilatus {Pilate}, the Higmuna {the Governor}.

ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
2 And Pilatus {Pilate} asked Him, “You are he? The Malka d’Yehudaye {The King of the Judeans/Jews}?” Thereupon He answered, and said unto Him, “Anth emarth {You said it}.”

ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܣܓܝܐܬܐ
3 And they were accusing. The Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} accused Him in many things.

ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܬܘܒ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ
4 Then he, Pilatus {Pilate}, again asked Him and said unto Him, “Won’t you answer the phethgama {the accusation}? See how many things they are testifying against you!”

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܣ
5 But He, Eshu {Y’shu}, gave him nothing in phethgama {response to the accusation}, so that Pilatus {Pilate} wondered.

ܡܥܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܠܡܫܪܐ ܠܗܘܢ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܫܐܠܝܢ
6 Now, he was accustomed, at every Iada {Festival}, to release unto them one asira {prisoner}, whomever they asked for.

ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܕܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܣܛܣܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܣܛܣܝܢ ܥܒܕܘ
7 And there was one who was called “Bar-Aba” {Barabbas, lit. the son of the father}, who was asir {a prisoner} with the ones who made an estasiyn {an insurrection/riot}; those who committed murder in the estasiyn {the insurrection/riot}.

ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ
8 And the Ama {the People} cried out, and began to ask of him, as he was accustomed to do for them.

ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
9 Then he, Pilatus {Pilate} answered and said, “Do you desire that I should release unto you the Malka d’Yehudaye {The King of the Judeans/Jews}?”

ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
10 For, Pilatus {Pilate} had realized that from envy the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} delivered Him up.

ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ
11 Then the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} incited the kenshe {the crowds} excessively, so that Bar-Aba {Barabbas, lit. the son of the father} might be released unto them.

ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
12 But he, Pilatus {Pilate} said unto them, “What therefore do you desire I do unto this one, whom you call ‘The Malka d’Yehudaye {The King of the Judeans/Jews}?’

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ
13 Then they furthermore cried out, “Zaquphayhi {Crucify him}!”

ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ
14 Then he, Pilatus {Pilate}, said unto them, “For what biysh {evil} has he done?” And they exceedingly were crying out, “Zaquphayhi {Crucify him}!”

ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ
15 Now, Pilatus {Pilate} desired to do the will of the kenshe {the crowds}, and he released unto them Bar-Aba {Barabbas, lit. the son of the father}, and he delivered Eshu {Y’shu} unto them, after He was scourged, so that He might be crucified.

ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܣܦܝܪ
16 Then the stratiyute {the soldiers} brought Him within the dartha {the courtyard}, which was The Pretariyan {The Praetorium/The Judgment Hall}. And they called all the Esphiyr {the Cohort/the Regiment of Soldiers}.

ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܣܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ
17 And they clothed Him in argune {purple}, and twisted a kliyla d’kube {a crown of thorns}, and placed it on Him.

ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
18 And they began to salute Him with a greeting, “Shlam Malka d’Yehudaye {Hail, King of the Judeans/Jews}!”

ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ
19 And they were striking Him on risheh {His head} with a qanya {a cane}. And raqiyn {they were spitting} in His face, and were kneeling upon their knees and mockingly worshiping Him.

ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ
20 And while they scoffed at Him, they stripped off the argune {the purple}, and put His garments on, and they took Him out to crucify Him.

ܘܫܚܪܘ ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܕܪܘܦܘܣ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ
21 And they compelled one who was passing by, Shimeun Quriynaya {Simeon, the Cyrenian} who was coming from the qriytha {the city}, the father of Aleksandrus {Alexander} and of Ruphus, that he should carry Zaqiypheh {His Cross}.

ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ
22 And they brought Him unto Gagultha {Golgotha}, a place which is interpreted, “Qarqaphtha {The Skull}.”

ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܣܒ
23 And they gave unto Him khamra {wine} to drink, which was mixed with mura {myrrh}, but, He didn’t take it.

ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܣܒ
24 And when they zaqphuhi {crucified Him}, they divided manuhi {His garments}, and cast phesa {lots} upon them, who should take what.

ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܥܐ ܬܠܬ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ
25 Now, it was shae thalath {the third hour i.e. of daytime} when they zaqphuhi {crucified Him}.

ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
26 And the cause of mawtheh {His death} was written in the inscription: “This is The Malka d’Yehudaye {The King of the Judeans/Jews}.”

ܘܙܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ
27 And with Him they crucified threyn lestaye {two robbers}, one on His right, and one on His left.

ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ
28 And The Kathaba {The Scriptures} were fulfilled which said that, “With the aule {the wicked} He was numbered.”

ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
29 And then, even those who were passing by were blaspheming against Him, and shaking their heads and saying, “Ah! He destroys The Haykla {The Temple}, and banee {builds} it in three yawmiyn {days}!

ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ
30 Phasa naphshak {Save your soul}, and come down from the zaqiypha {the cross}!”

ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ
31 And likewise, also the Rabay Kahne {the Priest’s Chiefs} and the Saphre {the Scribes}, they were gahkiyn {laughing} one with the other, and saying, “He gave life unto others, yet, he isn’t able to give life unto nephshe {his soul/himself}.

ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
32 Meshikha Malkeh d’IysraIyl {The Anointed One, The King of Israel}, come down now from the zaqiypha {the cross}, so that we may see and believe in you!” And then, even those who were zaqiyphiyn {crucified} with Him were hasdiyn {reviling/mocking} Him.

ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ
33 And when sheth shaiyn {the six hour i.e. of daytime} had come, there was kheshuka {darkness} over all the ara {the land}, until shae thasha {the ninth hour i.e. of daytime}.

ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
34 And in the athsha shaiyn {the ninth hour}, Eshu {Y’shu} cried out in a qala rama {a loud voice}, and said, Iyl! Iyl! lamana shabaqthani, which is, “Alahi! Alahi! lamana shabaqthani {My God! My God! Why have you left Me}!?”

ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ
35 And some from those who were standing there, that heard it, were saying, “He called for EliYa {Elijah}!”

ܪܗܛ ܕܝܢ ܚܕ ܘܡܠܐ ܐܣܦܘܓܐ ܚܠܐ ܘܐܣܪ ܒܩܢܝܐ ܕܢܫܩܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ
36 Then one ran and filled an espuga khala {a vinegar sponge} and fastened it on a qanya {a cane}, so that He might drink. But, they said, “Leave him alone, let’s see if EliYa {Elijah} comes to take him down.

ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ
37 Then He, Eshu {Y’shu}, cried out in a qala rama {a loud voice}, and shlem {expired/died}.

ܘܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ
38 And the aphay thara {the door curtains} of The Haykla {The Temple}, split in two, from the top to the bottom.

ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ
39 Now, when the Qentruna {the Centurion}, he who was standing in front of Him, saw that He cried out thus, and shlem {expired}, he said, “Sharirayith {Truly} this Gabra {Man} was The Breh d’Alaha {The Son of God}!”

ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܣܐ ܘܫܠܘܡ
40 Now, there were also neshe {women} who were watching from afar: Maryam Magdalaytha {Mary of Magdala}, and Maryam {Mary} the emeh {the mother} of Yaqub {Jacob/James} the younger one, and of Yusi {Joses}, and Shalum {Salome}.

ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܣܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ
41 Those who naqiyphan {followed Him} when He was in Galila {Galilee}, and mashamshan {ministered unto Him}, and many others who had gone up with Him unto Urishlem {Jerusalem}.

ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ
42 And when it was the ramsha d’Rubtha {the evening of The Preparation}, which is before the Shabtha {the Sabbath},

ܐܬܐ ܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
43 Yuseph {Joseph}, who was from Ramtha, a mayaqra Buluta {an honorable Councilman}, he who was also masake {looking for} Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God}, came, and took courage and approached Pilatus {Pilate}, and requested the phagreh d’Eshu {the body of Y’shu}.

ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ
44 But, Pilatus {Pilate} was surprised that He was already dead, and he called a Qentruna {a Centurion} and asked him if He had died ahead of time.

ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܣܦ
45 And when he learned it, he gave phagreh {His body} unto Yuseph {Joseph}.

ܘܙܒܢ ܝܘܣܦ ܟܬܢܐ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܗ ܘܣܡܗ ܒܩܒܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ
46 And Yuseph {Joseph} bought a Kethana {a linen}, and took Him down and wrapped Him in it, and placed Him in a qabra {a tomb} that was hewn out in the shuwa {the bedrock}. And he rolled a kepha {a rock} against the thareh d’qabra {the door of the tomb}.

ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܣܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܣܝܡ
47 Then, Maryam Magdalaytha {Mary of Magdala}, and Maryam {Mary}, that one of Yusi {Joses}, was shown where He was placed.

Chapter 16
ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ
1 And when the Shabtha {The Sabbath} passed, Maryam Magdalaytha {Mary of Magdala}, and Maryam {Mary} of Yaqub {Jacob/James} and Shalum {Salome}, bought herume {fragrant herbs/spices}, so that they might come to anoint Him.

ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ
2 Then, at shaphra {dawn}, on the first of the shaba {the seven i.e. the 1st day of the week}, they came unto the beth qabura {the tomb house} when the shemsha {the sun} was risen.

ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
3 And they were saying among themselves, “But, who will agel {roll} for us that kepha {rock} from the thara {the door} of the beth qabura {the tomb house}?”

ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ
4 And they looked and they saw that the kepha {the rock} was rolled away, for, it was very raba {large/great}.

ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܣܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ
5 And they entered the beth qabura {the tomb house}, and they saw a layma {a young man} who was sitting on the right, and clothed with an estla heurtha {a white stole}, and they were amazed!

ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ
6 But, he said unto them, “You shouldn’t fear, Eshu Natsraya {Y’shu, the Nazarene} whom you seek, who was crucified, has risen! He isn’t here. Look! The place where He was laid.

ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ
7 But rather, go say unto His Disciples, and unto Kepha {The Rock}, that ‘Behold, He goes before you unto Galila {Galilee}, there you will see Him, as He said unto you.’”

ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ
8 And when they heard it, they fled and went away from the qabra {the tomb}, for, thera {amazement} and rathiytha {trembling} had seized them. And they didn’t say a thing to anyone, for, they were afraid.

ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ
9 Now, at shaphra {dawn}, on the first shaba {seven, i.e. the 1st day of the week}, He arose, and appeared first unto Maryam Magdalaytha {Mary of Magdala}, that one from whom He had cast out shaba shidiyn {seven demons}.

ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܣܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ
10 And she went and told it unto those who had been with Him, who were biliyn {mourning} and bakiyn {weeping}.

ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
11 And they, when they heard what they were saying, that He khay {lived}, and had appeared unto them, they didn’t believe them.

ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ
12 After these things, He appeared unto two from them, in another damutha {likeness}, while they were walking and going unto a qariytha {a village}.

ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ
13 And they went and told the rest. They also didn’t believe them.

ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܣܪ ܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܚܣܕ ܠܙܥܘܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ
14 Then afterward, He appeared unto The Eleven while they were reclining, and He upbraided the lack of Haymanuthhun {their Faith}, and for the qashyuth {the hardness} of lebkhun {their heart}, because they didn’t believe those who had seen Him, that He had risen.

ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܣܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ
15 And He said unto them, “Go unto all the world and Proclaim Sabarthi {My Hopeful Message} to every creature.

ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ
16 Whoever mahaymen {believes}, and is Immersed {Baptized}, Khaye {Lives}, and whoever that does not believe, is methhayab {condemned}.

ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ
17 But, these athutha {miraculous signs} will follow those who believe in My Name: They will cast out the shide {the demons}, and they will speak in leshane khadthe {new languages/tongues},

ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ
18 and they will take up khuwatha {snakes}, and if they should drink the sama d’mawtha {the poison of death}, it will not harm them. And they will place their hands on the kriyhe {the sick ones}, and they will be healed.”

ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܣܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ
19 Now, Eshu Maran {Y’shu, Our Lord}, from after speaking with them, went up unto the Shmaya {the Heavens}, and sat at yamiyna {the right} of Alaha {God}.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
20 They then went out and Proclaimed in every duka {place}. And Maran {Our Lord} was helping them, and establishing their words by the athutha {the miraculous signs} that they were doing.