Galatians

Holy Aramaic Scriptures

Galatians

Chapter 1
ܦܘܠܘܣ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܠܐ ܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܗܘ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
1 Paulus {Paul}, a Shlikha, {a Sent One}, not from the sons of men, and not by a son of man, but rather, by means of Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One}, and Alaha Abuhi {God, His Father}, He who raised Him from the beth miythe {the abode/place of the dead};

ܘܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܕܥܡܝ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܓܠܛܝܐ
2 and all The Brothers who are with me: unto The Edatha {The Assemblies} which are in Galatiya {Galatia}.

ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
3 Taybutha {Grace} be with you, and Shlama {Peace}, from Alaha Aba {God, The Father}, and from Maran Eshu Meshikha {Our Lord Y’shu, The Anointed One},

ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܕܢܦܨܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܢ
4 Who gave His Soul in exchange for our sins; who delivered us from this evil alma {world}, according to the will of Alaha Abun {God, Our Father},

ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
5 unto whom be Glory, for everlasting eternities. Amiyn {Amen}.

ܡܬܕܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܒܥܓܠ ܡܬܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܗ ܠܐܚܪܬܐ ܣܒܪܬܐ
6 I’m amazed how quickly you have turned from Meshikha {The Anointed One}, He who has called you by Taybutheh {His Grace}; unto another “sabartha” {“good message”},

ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܠܐ ܐܢܫܐ ܗܘ ܐܝܬ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܕܢܫܚܠܦܘܢ ܣܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
7 that which doesn’t exist, but, there are men who are troubling you, and they are desiring to change The Sabartheh d’Meshikha {The Hopeful Message of The Anointed One}.

ܐܦܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܘ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܣܒܪܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܣܒܪܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ
8 But, even if we, or a Malaka {a Messenger/an Angel} from the Shmaya {the Heavens}, should declare unto you outside from that which we have Declared, he will be cursed!

ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܘܗܫܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܣܒܪ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ
9 As from what was previously said, now, I say again: If a nash {a man} declares unto you outside from that which you have received, he will be cursed!

ܗܫܐ ܓܝܪ ܠܒܢܝܢܫܐ ܗܘ ܡܦܝܣ ܐܢܐ ܐܘ ܠܐܠܗܐ ܐܘ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܐܫܦܪ ܐܠܘ ܓܝܪ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܫܦܪ ܗܘܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܝܬ
10 For, now is it unto the sons of men that I persuade, or unto Alaha {God}? Or, unto the sons of men that I seek to please? For, if until now, unto the sons of men I have been pleasing, I haven’t been an Abda d’Meshikha {a Servant of The Anointed One}.

ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܣܒܪܬܐ ܕܐܣܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ
11 But, I make known unto you, my Brothers, that The Sabartha {The Hopeful Message} which was Declared from me, was not from the sons of men,

ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܩܒܠܬܗ ܘܝܠܦܬܗ ܐܠܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
12 for also, I didn’t receive it and learn it from a son of man, but rather, by The Revelation of Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One}.

ܫܡܥܬܘܢ ܓܝܪ ܗܘܦܟܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܕܒܝܗܘܕܝܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܕܦ ܗܘܝܬ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܪܒ ܗܘܝܬ ܠܗ
13 For, you heard of my conduct, from before, that was in Judaism, that I excessively persecuted The Edtheh d’Alaha {The Assembly of God}, and was laying waste to it,

ܘܡܬܝܬܪ ܗܘܝܬ ܒܝܗܘܕܝܘܬܐ ܛܒ ܡܢ ܣܓܝܐܐ ܒܢܝ ܫܢܝ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܛܘܗܡܝ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܛܐܢ ܗܘܝܬ ܒܝܘܠܦܢܐ ܕܐܒܗܝ
14 and I was excelling in Judaism greater than many of the sons of my years, who were of my clan, and I was especially zealous in the doctrine of my fathers.

ܟܕ ܨܒܐ ܕܝܢ ܗܘ ܡܢ ܕܦܪܫܢܝ ܡܢ ܟܪܣ ܐܡܝ ܘܩܪܢܝ ܒܛܝܒܘܬܗ
15 But, when He desired, He who separated me from my mother’s womb, and called me by Taybutheh {His Grace},

ܕܢܓܠܐ ܒܪܗ ܒܝ ܕܐܣܒܪܝܘܗܝ ܒܥܡܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܠܐ ܓܠܝܬ ܠܒܣܪܐ ܘܠܕܡܐ
16 that His Son might be revealed in me, so that I might Declare The Message of Hope among the Amme {the Gentiles}; not for a minute {lit. the son of an hour}, did I reveal this to flesh and to blood,

ܘܠܐ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܐܠܐ ܐܙܠܝܬ ܠܐܪܒܝܐ ܘܬܘܒ ܗܦܟܬ ܠܕܪܡܣܘܩ
17 and I didn’t go unto Urishlem {Jerusalem}, unto The Shlikhe {The Sent Ones} who were from before me, but rather, I went unto Arabia, and returned again unto Damascus,

ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܣܪ
18 and after three years, I went unto Urishlem {Jerusalem}, to see Kepha {The Rock}, and remained with him fifteen days.

ܠܐܚܪܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ
19 But, another from The Shlikhe {The Sent Ones}, I saw none, except only Yaqub, {Jacob/James}, the brother of Maran {Our Lord}.

ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ
20 Now, these things which I write unto you, behold, before Alaha {God}, I do not lie.

ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܝܬ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܩܝܠܝܩܝܐ
21 And from after these things, I came unto the regions of Suriya {Syria} and of Qiliqiya {Cilicia}.

ܘܠܐ ܝܕܥܢ ܗܘܝ ܠܝ ܒܐܦܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ
22 And wasn’t known by face to The Edatha {The Assemblies} which are in Judea; who are in Meshikha {The Anointed One}.

ܐܠܐ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܢ ܗܫܐ ܗܐ ܡܣܒܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܡܣܚܦ ܗܘܐ
23 But, they were hearing only this, that “he who formerly persecuted us, look! Now he Declares The Haymanutha {The Faith} that from the previous time, he overthrew!”

ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܒܝ ܠܐܠܗܐ
24 And they were giving praise unto Alaha {God} with regard to me.

​Chapter 2
ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥܣܪܐ ܫܢܝܢ ܣܠܩܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܡ ܒܪܢܒܐ ܘܕܒܪܬ ܥܡܝ ܠܛܛܘܣ
1 Yet, furthermore, after fourteen years, I went up unto Urishlem {Jerusalem}, together with Bar-Naba {Barnabas}, and took Titus with me.

ܣܠܩܬ ܕܝܢ ܒܓܠܝܢܐ ܘܓܠܝܬ ܠܗܘܢ ܣܒܪܬܐ ܕܡܟܪܙ ܐܢܐ ܒܥܡܡܐ ܘܚܘܝܬܗ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܢܝ ܘܠܗܘܢ ܕܡ ܣܪܝܩܐܝܬ ܪܗܛܬ ܐܘ ܪܗܛ ܐܢܐ
2 But, I went up by a Revelation, and revealed unto them The Sabartha {The Hopeful Message} which I Proclaim among the Amme {the Peoples/Nations/the Gentiles}, and demonstrated it unto those who were considered to be something, between myself and to them, lest vainly I had run, or I might run.

ܐܦ ܛܛܘܣ ܕܥܡܝ ܕܐܪܡܝܐ ܗܘܐ ܠܐ ܐܬܐܢܣ ܕܢܓܙܘܪ
3 Even Titus, who was with me, who was an Armaya {an Aramean}, wasn’t forced to be circumcised.

ܡܛܠ ܕܝܢ ܐܚܐ ܕܓܠܐ ܕܥܠܘ ܥܠܝܢ ܕܢܓܫܘܢ ܚܐܪܘܬܐ ܕܐܝܬ ܠܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܥܒܕܘܢܢ
4 Yet, on account of false brothers, who had entered to us, so that they might spy out The Freedom that there is for us in Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One}, in such a way that they might enslave us;

ܐܦ ܠܐ ܡܠܐ ܫܥܐ ܐܬܪܡܝܢ ܠܫܘܥܒܕܗܘܢ ܕܫܪܪܗ ܕܣܒܪܬܐ ܢܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ
5 not even a full hour did we devote ourselves unto their discipline, so that The Truth of The Sabartha {The Hopeful Message} might remain with you.

ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܝ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܒܐܦܝ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܢܣܒ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܡ ܠܐ ܐܘܣܦܘ ܠܝ
6 But, those who are considered that they are something; yet, whoever they are, I am not concerned with, for, Alaha {God} doesn’t favor the persons of the sons of men; yet, these didn’t add a thing unto me,

ܐܠܐ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܚܙܘ ܓܝܪ ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܣܒܪܬܐ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܐܝܟ ܕܐܬܗܝܡܢ ܟܐܦܐ ܒܓܙܘܪܬܐ
7 but rather, otherwise; for they saw that I was entrusted with The Sabartha {The Hopeful Message} of the Uncircumcised {i.e. the Gentiles}, as Kepha {The Rock}, who was entrusted with the Circumcised {i.e. the Hebrews}.

ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܦܛ ܠܟܐܦܐ ܒܫܠܝܚܘܬܐ ܕܓܙܘܪܬܐ ܚܦܛ ܐܦ ܠܝ ܒܫܠܝܚܘܬܐ ܕܥܡܡܐ
8 For, He who was encouraging unto Kepha {The Rock}, in The Mission of the Circumcision, also was encouraging unto me in The Mission of the Amme {the Gentiles}.

ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܝܥܩܘܒ ܘܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܗܢܘܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܥܡܘܕܐ ܝܡܝܢܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܝܗܒܘ ܠܝ ܘܠܒܪܢܒܐ ܕܚܢܢ ܒܥܡܡܐ ܘܗܢܘܢ ܒܓܙܘܪܬܐ
9 And after they recognized The Taybutha {The Grace} which was given unto me, Yaqub {Jacob/James}, and Kepha {The Rock}, and Yukhanan {John}; those who are considered that they are Pillars; they gave unto me the right hand of partnership, and unto Bar-Naba {Barnabas}; so that we might be among the Amme {the Gentiles}, and they among the Circumcision {i.e. the Hebrews},

ܒܠܚܘܕ ܕܠܡܣܟܢܐ ܗܘܝܢ ܥܗܕܝܢ ܚܢܢ ܘܐܬܒܛܠ ܠܝ ܕܗܝ ܗܕܐ ܐܥܒܕܝܗ
10 provided that unto the poor we be remembering; and I was careful that this would be done.

ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܒܐܦܘܗܝ ܐܟܣܬܗ ܡܛܠ ܕܡܬܬܩܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
11 But, when Kepha {The Rock} came unto Antioch, I rebuked him in person, on account of the ones stumbling with regard to him.

ܕܥܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܠܘܬ ܝܥܩܘܒ ܥܡ ܥܡܡܐ ܐܟܠ ܗܘܐ ܟܕ ܐܬܘ ܕܝܢ ܢܓܕ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܘܦܪܫ ܡܛܠ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ
12 Because, before men came unto us from Yaqub {Jacob/James}, he was eating with the Amme {the Gentiles}, yet, after they came, he withdrew himself and became separate, because he was afraid of those who were from the Circumcision.

ܘܐܬܪܡܝܘ ܗܘܘ ܥܡܗ ܠܗܕܐ ܐܦ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܒܪܢܒܐ ܐܬܕܒܪ ܗܘܐ ܠܡܣܒ ܒܐܦܝܗܘܢ
13 And the rest of the Yehudaye {the Judeans} were deciding this with him, of such a sort, that even Bar-Naba {Barnabas} was led to respect persons.

ܘܟܕ ܚܙܝܬ ܕܠܐ ܐܙܠܝܢ ܬܪܝܨܐܝܬ ܒܫܪܪܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܐܦܐ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢ ܐܢܬ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܐܪܡܐܝܬ ܚܝܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܝܗܘܕܐܝܬ ܐܝܟܢܐ ܐܠܨ ܐܢܬ ܠܥܡܡܐ ܕܝܗܘܕܐܝܬ ܢܚܘܢ
14 And when I saw that they were not walking rightly in The Truth of The Evangeliun {The Good Message}, I said unto Kepha {The Rock}, in the sight of everyone, “If you who are Yehudaya {a Judean}, live Armayith {as the Arameans}, and not Yehudayith {as the Judeans}, how do you force the Amme {the Gentiles}, that they should live Yehudayith {as the Judeans}?”

ܐܢ ܚܢܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܟܝܢܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܢܢ ܘܠܐ ܗܘܝܢ ܡܢ ܥܡܡܐ ܚܛܝܐ
15 for, if we who are from nature Yehudaye {Judeans}, and we are not from the Amme Khataye {the Gentile Sinners},

ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܠܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܠܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܗ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܝܡܢܢ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܢܙܕܕܩ ܘܠܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܣܪ
16 because we know that no son of man is justified from the works of The Namusa {The Law}, but rather, by The Haymanutha {The Faith} of Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One}; even we, in Him, in Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One}, believe that from The Faith of Meshikha {The Anointed One} we are justified, and not from the works of The Law, because, from the works of The Law, not any flesh is justified.

ܐܢ ܕܝܢ ܟܕ ܒܥܝܢ ܚܢܢ ܕܢܙܕܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܐܫܬܟܚܢ ܠܢ ܐܦ ܚܢܢ ܚܛܝܐ ܡܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܕܚܛܝܬܐ ܚܣ
17 But if, when we are seeking that we might be justified by Meshikha {The Anointed One}, we are found also to be Khataye {Sinners}, then is He, Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One} a minister of sin? Far be it!

ܐܢ ܓܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣܬܪܬ ܬܘܒ ܠܗܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܚܘܝܬ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܥܒܪ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܐܢܐ
18 For, if that which I pulled down, I again build up, I show concerning my soul, that I transgress concerning The Command.

ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܣܐ ܠܢܡܘܣܐ ܡܝܬܬ ܕܠܐܠܗܐ ܐܚܐ
19 For, by The Namusa {The Law}, I am dead to The Namusa {The Law}, so that unto Alaha {God}, I might live.

ܘܥܡ ܡܫܝܚܐ ܙܩܝܦ ܐܢܐ ܘܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܝ ܒܝ ܡܫܝܚܐ ܘܗܢܐ ܕܗܫܐ ܚܝ ܐܢܐ ܒܒܣܪ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝ ܐܢܐ ܗܘ ܕܐܚܒܢ ܘܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ
20 And I have been crucified together with Meshikha {The Anointed One}, and now, I’m not alive, but rather, I live in Meshikha {The Anointed One}, and now, this which I live in the flesh, I’m living by The Faith of The Son of Alaha {God}, He who loved me and gave His Soul for me.

ܠܐ ܛܠܡ ܐܢܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܕ ܢܡܘܣܐ ܗܝ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܫܝܚܐ ܡܓܢ ܡܝܬ
21 I don’t set aside The Taybutheh d’Alaha {The Grace of God}, for, if Righteousness is by means of The Namusa {The Law}, the death of Meshikha {The Anointed One} was for no reason!

Chapter 3
ܐܘ ܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܓܠܛܝܐ ܡܢܘ ܚܣܡ ܒܟܘܢ ܕܗܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܨܪ ܨܝܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܥܝܢܝܟܘܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܨܠܝܒ
1 Oh! You deficient minded Galataye {Galatians}! Who has been envious among you? Behold, as that which was openly set forth, being portrayed; Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One} was crucified before your eyes!

ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܕܥ ܡܢܟܘܢ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܢܣܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܢ ܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ
2 This only I desire that I know from you: From the works of The Namusa {The Law} did you receive The Rukha {The Spirit}, or from the hearing of Haymanutha {Faith}?

ܗܟܢܐ ܣܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܬܘܢ ܒܪܘܚܐ ܘܗܫܐ ܒܒܣܪ ܡܫܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ
3 Are you thus so foolish, that you begin in The Rukha {The Spirit}, and now you finish in the flesh?

ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܩܐ ܗܘ ܣܝܒܪܬܘܢ ܘܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܝܩܐ
4 Are you enduring all these things for nothing? And oh! But that it were for nothing!!

ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܟܘܢ ܪܘܚܐ ܘܣܥܪ ܒܟܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܘ ܡܢ ܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ
5 Therefore, He who has placed The Rukha {The Spirit} in you, and performed His miracles in you; was it from the works of The Namusa {The Law}, or from the hearing of Haymanutha {Faith}?

ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ
6 For example, Abraham; for, he “believed Alaha {God}, and it was counted unto him for Righteousness.”

ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܒܪܗܡ
7 Know therefore, that those who are from Haymanutha {Faith}, they are those who are The Sons of Abraham.

ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܩܕܡ ܝܕܥ ܐܠܗܐ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩܝܢ ܥܡܡܐ ܩܕܡ ܣܒܪ ܠܐܒܪܗܡ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܒܟ ܢܬܒܪܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ
8 Indeed, because Alaha {God} knew before that by Haymanutha {Faith} He would justify the Amme {the Nations/Gentiles}, He formerly Declared it unto Abraham, as The Kathaba Qadisha {The Holy Scripture} says, that “In you all the Amme {the Nations/Peoples} will be blessed.”

ܡܕܝܢ ܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܡܬܒܪܟܝܢ ܒܐܒܪܗܡ ܡܗܝܡܢܐ
9 Therefore, The Believers are blessed in Abraham, The Believer.

ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܐܢܘܢ ܕܢܡܘܣܐ ܬܚܝܬ ܠܘܛܬܐ ܐܢܘܢ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܝܛ ܗܘ ܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܥܒܕ ܟܠ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܗܢܐ
10 For, those who are from the works of The Namusa {The Law}, are under The Curse, for, it is written, that “Cursed is everyone who doesn’t do all that is written in this Law.”

ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܙܕܕܩ ܐܢܫ ܒܢܡܘܣܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܟܬܝܒ ܕܙܕܝܩܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ
11 But, that no nash {man} is justified by The Namusa {The Law} unto Alaha {God}, is manifest, because it is written, that “The ones who are Righteous, will live by Haymanutha {Faith}.”

ܢܡܘܣܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܗ ܢܚܐ ܒܗܝܢ
12 Yet, The Namusa {The Law} isn’t from Haymanutha {Faith}, but, “He who does those things which are written in it, will live by it.”

ܠܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܙܒܢܢ ܡܢ ܠܘܛܬܐ ܕܢܡܘܣܐ ܘܗܘ ܗܘܐ ܚܠܦܝܢ ܠܘܛܬܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܝܛ ܗܘ ܟܠ ܡܢ ܕܡܬܬܠܐ ܒܩܝܣܐ
13 But, for us, Meshikha {The Anointed One} has redeemed us from The Curse of The Namusa {The Law}, and He was cursed for us, for, it is written, that “Cursed is whoever that is hung on a tree,”

ܕܒܥܡܡܐ ܬܗܘܐ ܒܘܪܟܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܢܢ ܢܣܒ ܫܘܘܕܝܐ ܕܪܘܚܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ
14 so that among the Amme {the Nations/the Gentiles}, there might be The Blessing of Abraham, through Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One}, and also, we might receive The Promise of The Rukha {The Spirit}, through Haymanutha {Faith}.

ܐܚܝ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܐܫܬܪܪܬ ܐܢܫ ܠܐ ܡܣܠܐ ܐܘ ܡܫܚܠܦ ܒܗ ܡܕܡ
15 My Brothers, as among the sons of men I speak; that, the covenant of a son of man that is established, no nash {man} can reject, or change it, in anything.

ܠܐܒܪܗܡ ܕܝܢ ܐܬܡܠܟ ܡܘܠܟܢܐ ܘܠܙܪܥܗ ܘܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܙܪܥܝܟ ܐܝܟ ܕܠܣܓܝܐܐ ܐܠܐ ܠܙܪܥܟ ܐܝܟ ܕܠܚܕ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ
16 But, unto Abraham, The Promise was promised, and unto his Seed. And that does not say: “unto your seeds,” as that unto many, but rather: “unto your Seed,” as of one; that is, Meshikha {The Anointed One}.

ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܫܬܪܪܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܢܡܘܣܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫܢܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܣܠܝܗ ܘܢܒܛܠ ܡܘܠܟܢܐ
17 Yet, this I say, that The Covenant which was formerly established from Alaha {God}, by Meshikha {The Anointed One}, The Namusa {The Law}, it which was from after four-hundred and thirty years; isn’t able to reject, and to annul The Promise.

ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܗܝ ܝܪܬܘܬܐ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܕܝܢ ܒܡܘܠܟܢܐ ܗܘ ܝܗܒ ܠܗ ܐܠܗܐ
18 But, if The Inheritance is from The Namusa {The Law}, now, it isn’t to be from The Promise. Yet, unto Abraham, Alaha {God} gave it unto him by The Promise.

ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܡܘܣܐ ܡܛܠ ܡܣܛܝܢܘܬܐ ܐܬܬܘܣܦ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܙܪܥܐ ܗܘ ܕܠܗ ܗܘܐ ܫܘܘܕܝܐ ܘܐܬܝܗܒ ܗܘ ܢܡܘܣܐ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܨܥܝܐ
19 Why therefore, The Namusa {The Law}? It was added because of transgression, until The Seed who should come; He, unto Whom The Promise was made. And The Namusa {The Law}, it was given through The Malake {The Heavenly Messengers/The Angels}; by the hand of a mediator.

ܡܨܥܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܕ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܚܕ ܗܘ
20 But, a mediator is not of one; yet, Alaha {God} is One.

ܢܡܘܣܐ ܗܟܝܠ ܣܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܣ ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܬܝܗܒ ܗܘܐ ܢܡܘܣܐ ܐܝܢܐ ܕܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܚܝܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܗܘܝܐ ܗܘܬ ܙܕܝܩܘܬܐ
21 Is The Namusa {The Law} therefore an adversary of The Promise of Alaha {God}? Far be it! For, if The Namusa {The Law} which was given was able to make us Live, then truly, from The Namusa {The Law} there would be Righteousness.

ܐܠܐ ܚܒܫ ܟܬܒܐ ܟܠ ܡܕܡ ܬܚܝܬ ܚܛܝܬܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ
22 But rather, The Kathaba {The Scripture} has enclosed every thing under sin, so that The Promise, through The Haymanutha d’Eshu Meshikha {The Faith of Y’shu, The Anointed One}, would be given unto those who are Believing.

ܥܕ ܠܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܡܘܣܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܚܒܝܫܝܢ ܚܢܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܡܬܓܠܝܘ
23 But, before Haymanutha {Faith} came, The Namusa {The Law} was protection for us, while holding us unto The Haymanutha {The Faith} which was destined to be revealed.

ܢܡܘܣܐ ܗܟܝܠ ܬܪܐܐ ܗܘܐ ܠܢ ܠܘܬ ܡܫܝܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܙܕܕܩ
24 The Namusa {The Law}, therefore, was The Tutor for us, unto Meshikha {The Anointed One}, so that from Haymanutha {Faith} we might be justified.

ܟܕ ܐܬܬ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܬܪܐܐ
25 But, after Haymanutha {Faith} came, we are not under tutors,

ܟܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
26 for, you are all The Sons of Alaha {God} in The Haymanutha d’Eshu Meshikha {The Faith of Y’shu, The Anointed One}.

ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܫܝܚܐ ܥܡܕܬܘܢ ܠܡܫܝܚܐ ܠܒܫܬܘܢ
27 For, those who are Immersed {Baptized} in Meshikha {The Anointed One}, are clothed with Meshikha {The Anointed One}.

ܠܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܐܪܡܝܐ ܠܝܬ ܥܒܕܐ ܘܠܐ ܒܪ ܚܐܪܐ ܠܝܬ ܕܟܪܐ ܘܠܐ ܢܩܒܬܐ ܟܠܟܘܢ ܓܝܪ ܚܕ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
28 There is no Yehudaye {Judean}, and no Armaye {Aramean}. There is no slave, and no free son, neither a male, nor a female, for, you are all One in Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One},

ܘܐܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܡܟܝܠ ܙܪܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܘܝܪܬܐ ܒܡܘܠܟܢܐ
29 and if you are of Meshikha {The Anointed One}, now you are The Seed of Abraham, and heirs in The Promise.

Chapter 4
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܝܪܬܐ ܛܠܐ ܠܐ ܦܪܝܫ ܡܢ ܥܒܕܐ ܟܕ ܡܪܐ ܗܘ ܕܟܠܗܘܢ
1 But, I say: That how long the time is that the heir is a youth, he isn’t distinguished from the abde {the slaves/servants}, while he is mare {the master/lord} of all,

ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܐܦܛܪܘܦܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܪܒܝ ܒܬܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܣܡ ܐܒܘܗܝ
2 but rather, is under guardians and house stewards, until the time which his father ordains.

ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܟܕ ܝܠܘܕܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܐܣܛܘܟܣܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ
3 Thus, we also, while little children, are under subjection unto the elements of the alma {the world}.

ܟܕ ܡܛܐ ܕܝܢ ܫܘܠܡܗ ܕܙܒܢܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܘܗܘܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܘܗܘܐ ܬܚܬ ܢܡܘܣܐ
4 Yet, when the fulfillment of the time arrived, Alaha {God} sent forth His Son, and He was from an anttha {a woman}, and was under The Namusa {The Law},

ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܬܚܝܬ ܢܡܘܣܐ ܐܢܘܢ ܢܙܒܢ ܘܢܩܒܠ ܣܝܡܬ ܒܢܝܐ
5 so that He might redeem {or, purchase} those who were under The Namusa {The Law}, and we might receive the adoption of sons.

ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕܝܢ ܒܢܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܒܪܗ ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܗܝ ܕܩܪܝܐ ܐܒܐ ܐܒܘܢ
6 And yet, because you are sons, Alaha {God} sent The Rukha {The Spirit} of His Son into your hearts; He who calls out, “Aba! Abun!” {Father! Our Father}!

ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܘܐܢ ܒܢܝܐ ܐܦ ܝܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
7 Therefore, you are not abde {slaves}, but rather, sons, and if sons, also The Heirs of Alaha {God}, by means of Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One}.

ܗܝܕܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܦܠܚܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܠܐ ܗܘܘ ܐܠܗܐ
8 For then, when you didn’t know Alaha {God}, you were slaves unto those who from their nature were not gods.

ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܝܕܥܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܬܝܕܥܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܘܒ ܗܦܟܬܘܢ ܠܟܘܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܐܣܛܘܟܣܐ ܡܪܥܐ ܘܡܣܟܢܐ ܘܡܢ ܕܪܝܫ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܥܒܕܘ ܠܗܘܢ
9 Yet now, that you know Alaha {God}, and especially that you are known of Alaha {God}, you again return unto those sick and poor elements, and you again desire to be slaves unto them!

ܝܘܡܐ ܘܝܪܚܐ ܘܙܒܢܐ ܘܫܢܝܐ ܢܛܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
10 You observe days, and months, and seasons, and years.

ܕܚܠ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܣܪܝܩܐܝܬ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ
11 I fear that perhaps I vainly labored among you!

ܗܘܘ ܐܟܘܬܝ ܡܛܠ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܡܕܡ ܐܣܟܠܬܘܢ ܒܝ
12 Be like me, because I am also like you are, my Brothers. I urge you! You haven’t wronged me in anything.

ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܟܪܝܗܘܬ ܒܣܪܝ ܣܒܪܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ
13 For, you know that it was in the infirmity of my flesh that I was Declaring unto you, formerly,

ܘܢܣܝܘܢܐ ܕܒܣܪܝ ܠܐ ܫܛܬܘܢ ܘܠܐ ܢܕܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܩܒܠܬܘܢܢܝ ܘܐܝܟ ܕܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
14 and the trial of my flesh, you didn’t despise, and didn’t find detestable, but rather, as that of a Malaka d’Alaha {a Messenger/an Angel of God} you received me, and as that unto Eshu Meshikha {Y’shu, The Anointed One}.

ܐܝܟܘ ܗܟܝܠ ܛܘܒܟܘܢ ܣܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܝܟܘܢ ܕܐܠܘ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܥܝܢܝܟܘܢ ܚܨܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܘܝܗܒܝܢ ܠܝ
15 Therefore, where is your goodness? For, I testify concerning you, that, if you were able, you would have plucked out your eyes, and would have given them unto me.

ܕܠܡܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܫܪܪܐ
16 Perhaps, I have become an enemy to you, who has Proclaimed The Truth unto you?

ܚܣܡܝܢ ܒܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܠܫܦܝܪܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܒܫܟܘܢ ܗܘ ܨܒܝܢ ܕܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܚܣܡܝܢ ܒܗܘܢ
17 They are zealous with regard to you, not for good things, but rather, their desire is to imprison you, so that you might be zealous with regard to them.

ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܬܚܣܡܘܢ ܒܫܦܝܪܬܐ ܒܟܠܙܒܢ ܘܠܐ ܐܡܬܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ
18 Yet, it is proper that you are zealous in good things at all times, and not when I am with you only.

ܒܢܝ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܡܚܒܠ ܐܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܨܝܪ ܒܟܘܢ ܡܫܝܚܐ
19 My sons, whom, which from the beginning I have travailed, until Meshikha {The Anointed One} be formed in you,

ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܗܫܐ ܘܐܫܚܠܦ ܒܪܬ ܩܠܝ ܡܛܠ ܕܬܡܝܗ ܐܢܐ ܒܟܘܢ
20 for, I am desiring to be with you now, and to change the tone of my voice, because I am surprised with regard to you.

ܐܡܪܘ ܠܝ ܐܢܬܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܗܘܘܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܣܐ ܠܗ ܠܢܡܘܣܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
21 Speak to me, those who desire to be under The Namusa {The Law}, for, unto The Namusa {The Law} do you not hear?

ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܐܒܪܗܡ ܬܪܝܢ ܒܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܐܡܬܐ ܘܚܕ ܡܢ ܚܐܪܬܐ
22 For, it is written that, unto Abraham was two sons: for, one was from the slave woman, and one from the free woman.

ܐܠܐ ܗܘ ܕܡܢ ܐܡܬܐ ܒܒܣܪ ܐܬܝܠܕ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܢ ܚܐܪܬܐ ܒܡܘܠܟܢܐ ܗܘܐ
23 But, he who was from the slave woman, was born through the flesh, but, he who was from the free woman, was through The Promise.

ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܦܠܐܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܝܬܩܘܣ ܚܕܐ ܕܡܢ ܛܘܪ ܣܝܢܝ ܝܠܕܐ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܓܪ
24 But, these are similes of The Two Covenants: One that was from Mount Sinai, born unto servitude; which is Hagar,

ܗܓܪ ܓܝܪ ܛܘܪܐ ܗܘ ܕܣܝܢܝ ܕܒܐܪܒܝܐ ܘܫܠܡܐ ܠܗܕܐ ܐܘܪܫܠܡ ܘܦܠܚܐ ܥܒܕܘܬܐ ܗܝ ܘܒܢܝܗ
25 for, Hagar is Mount Sinai, that is in Arabia, and corresponds to this Urishlem {Jerusalem}, and serves as the slave woman; she and her sons.

ܗܝ ܕܝܢ ܐܘܪܫܠܡ ܥܠܝܬܐ ܚܐܪܬܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܡܢ
26 But, she, the Urishlem {Jerusalem} above, is The Free woman; she who is our mother.

ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܬܒܣܡܝ ܥܩܪܬܐ ܗܝ ܕܠܐ ܝܠܕܐ ܘܐܬܦܨܚܝ ܘܓܥܝ ܗܝ ܕܠܐ ܡܚܒܠܐ ܡܛܠ ܕܣܓܝܘ ܒܢܝܗ ܕܨܕܝܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܢܝܗ ܕܒܥܝܠܬܐ
27 For, it is written that “The barren women will rejoice; she who has not given birth; and she who has not travailed, will be glad and shout, because that there are more sons of the barren woman, than from the sons of the married woman.”

ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܝܟ ܐܝܣܚܩ ܒܢܝ ܡܘܠܟܢܐ ܚܢܢ
28 But we, my Brothers, are as Isaac; we are The Sons of The Promise.

ܘܐܝܟ ܕܗܝܕܝܢ ܗܘ ܕܝܠܝܕ ܗܘܐ ܒܒܣܪܐ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܒܪܘܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ
29 And as then, that one who was born by the flesh, was persecuting him that was by The Rukha {The Spirit}; thus also now.

ܐܠܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܟܬܒܐ ܐܦܩܝܗ ܠܐܡܬܐ ܘܠܒܪܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܐܪܬ ܒܪܗ ܕܐܡܬܐ ܥܡ ܒܪܗ ܕܚܐܪܬܐ
30 But, what says The Kathaba {The Scripture}? “Cast out the slave woman and her son, because the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman.”

ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܢ ܒܢܝ ܐܡܬܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܚܐܪܬܐ
31 We therefore, my Brothers, are not the slave woman’s sons, but rather, the free woman’s sons.


Chapter 5
ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܒܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܚܪܪܢ ܘܠܐ ܬܬܟܕܢܘܢ ܬܘܒ ܒܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ
1 Therefore, stand in that Freedom which Meshikha {The Anointed One} has freed you! And don’t be harnessed again with the yoke of slavery.

ܗܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܣ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܬܓܙܪܘܢ ܡܫܝܚܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܗܢܐ ܠܟܘܢ
2 Behold, I Paulus {Paul}, I say unto you, that if you become circumcised, Meshikha {The Anointed One} isn’t a thing beneficial to you.

ܡܣܗܕ ܐܢܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܠܟܠ ܒܪ ܐܢܫ ܕܡܬܓܙܪ ܕܚܝܒ ܗܘ ܕܟܠܗ ܢܡܘܣܐ ܢܡܠܐ
3 Yet, I testify again unto every son of man who is circumcised; that he is obligated that he shall do all The Namusa {The Law}.

ܐܬܒܛܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܣܐ ܡܙܕܕܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܠܬܘܢ
4 For, you are cut off from Meshikha {The Anointed One}; you who are justified by The Namusa {The Law}, and have fallen from Taybutha {Grace}!

ܚܢܢ ܓܝܪ ܒܪܘܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܣܒܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܡܩܘܝܢ ܚܢܢ
5 For, we, through The Rukha {The Spirit} that is from Haymanutha {Faith}, wait unto The Hope of Righteousness.

ܒܡܫܝܚܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܬܓܡܪܐ ܒܚܘܒܐ
6 for, in Meshikha Eshu {The Anointed Y’shu}, circumcision is nothing, and neither is uncircumcision, but rather, Haymanutha {Faith}, which is perfected through Love.

ܫܦܝܪ ܪܗܛܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܕܘܕܟܘܢ ܕܠܫܪܪܐ ܠܐ ܬܬܛܦܝܣܘܢ
7 You were running well, who is this who disturbs you, that unto The Shrara {The Truth} you are not persuaded?

ܦܝܣܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ
8 Your persuasion isn’t coming from He who has called you!

ܚܡܝܪܐ ܩܠܝܠ ܟܠܗ ܓܒܝܠܬܐ ܡܚܡܥ
9 A little leaven ferments all the lump!

ܐܢܐ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܝܢܐ ܕܕܠܚ ܠܟܘܢ ܗܘ ܢܣܝܒܪܝܘܗܝ ܠܕܝܢܐ ܡܢ ܕܐܝܬܘܗܝ
10 I’m confident, I am; concerning you in Maran {Our Lord}, that you will not think another thing, and he who is troubling you will bear the judgment; whoever he is.

ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܠܘ ܥܕܟܝܠ ܓܙܘܪܬܐ ܡܟܪܙ ܗܘܝܬ ܠܡܢܐ ܡܬܪܕܦ ܗܘܝܬ ܕܠܡܐ ܐܬܒܛܠ ܠܗ ܟܫܠܗ ܕܙܩܝܦܐ
11 But I, my Brothers, if I was still proclaiming circumcision, why am I being persecuted? Perhaps the offense of The Cross has ceased?

ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܦ ܡܦܣܩ ܢܦܣܩܘܢ ܗܢܘܢ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ
12 But, I would that those who are troubling you, in their cutting, should also be castrated!!

ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܚܐܪܘܬܐ ܗܘ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܐܚܝ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܗܘܐ ܚܐܪܘܬܟܘܢ ܠܥܠܬ ܒܣܪܐ ܐܠܐ ܒܚܘܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ
13 But, He is calling you unto Freedom, my Brothers! Only, do not turn your Freedom into an opportunity for the flesh, but rather, in Love be serving one unto another.

ܟܠܗ ܓܝܪ ܢܡܘܣܐ ܒܚܕܐ ܡܠܬܐ ܡܬܡܠܐ ܒܗܝ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ
14 For, all The Namusa {The Law}, in one word is fulfilled in this; that “You should love your neighbor, as your own soul.”

ܐܢ ܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܟܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܬܣܘܦܘܢ
15 But, if you are biting and accusing one unto another, be watchful, lest you destroy one another!

ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܪܘܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܘܪܓܬܐ ܕܒܣܪܐ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܬܥܒܕܘܢ
16 Yet, I say, be walking in The Rukha {The Spirit}, and the lusts of the flesh you will not ever perform.

ܒܣܪܐ ܓܝܪ ܪܐܓ ܡܕܡ ܕܢܟܐ ܠܪܘܚܐ ܘܪܘܚܐ ܪܓܐ ܡܕܡ ܕܢܟܐ ܠܒܣܪܐ ܘܬܪܝܗܘܢ ܣܩܘܒܠܐ ܐܢܘܢ ܚܕ ܕܚܕ ܕܠܐ ܡܕܡ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ
17 For, the flesh desires the thing that is harmful to The Rukha {The Spirit}, and The Rukha {The Spirit} desires the thing that is harmful to the flesh, and the two are opposite of each other, so that you are not doing the thing which you are desiring.

ܐܢ ܕܝܢ ܒܪܘܚܐ ܡܬܕܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܣܐ
18 But, if you are led by The Rukha {The Spirit}, you are not under The Namusa {The Law}.

ܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܥܒܕܘܗܝ ܕܒܣܪܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܢܝܘܬܐ ܛܢܦܘܬܐ ܨܚܢܘܬܐ
19 For, the works of the flesh are known: Fornication, impurity, immodesty,

ܦܘܠܚܢܐ ܕܦܬܟܪܐ ܚܪܫܘܬܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܚܪܝܢܐ ܛܢܢܐ ܚܡܬܐ ܥܨܝܢܐ ܦܠܓܘܬܐ ܣܕܩܐ
20 the worship of images, witchcraft, hostility, contention, jealousy, anger, rebellion, discord, schism,

ܚܣܡܐ ܩܛܠܐ ܪܘܝܘܬܐ ܙܡܪܐ ܘܟܠ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܣܥܪܝܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܪܬܝܢ
21 envy, murder, drunkenness, reveling, and all those things that are like these, and those who do these, as I spoke unto you previously, so I also now speak: that they are not inheriting The Malkutheh d’Alaha {The Kingdom of God}!

ܦܐܪܐ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܘܒܐ ܚܕܘܬܐ ܫܠܡܐ ܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܒܣܝܡܘܬܐ ܛܒܘܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ
22 But, The Fruits of The Rukha {The Spirit} are Love, Joy, Peace, a Long-suffering spirit {i.e. Endurance/Perseverance}, Kindness, Goodness, Faith,

ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܢܡܘܣܐ ܠܐ ܣܝܡ
23 Humility, and Patience. On these things, no Law is placed.

ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܣܪܗܘܢ ܙܩܦܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܟܐܒܘܗܝ ܘܪܓܝܓܬܗ
24 But, those who are of Meshikha {The Anointed One}, they have crucified their flesh, with all its passions and lusts.

ܢܚܐ ܗܟܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܠܪܘܚܐ ܢܫܠܡ
25 Thus we will live in The Rukha {The Spirit} and will follow The Rukha {The Spirit}.

ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܣܪܝܩܝ ܫܘܒܚܐ ܕܡܩܠܝܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܚܣܡܝܢ ܚܕ ܒܚܕ
26 And don’t be seeking vainglory, which degrades one against another, and is envious one with another.

Chapter 6
ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܬܩܕܡ ܒܣܟܠܘܬܐ ܐܢܬܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܪܘܚ ܐܢܬܘܢ ܐܬܩܢܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܙܗܝܪܝܢ ܕܕܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܬܢܣܘܢ
1 My Brothers, if a nash {a man} from you is overcome in a saklutha {a transgression/sin}, you who are in The Rukh {The Spirit}, you must restore him in a humble spirit {i.e. a humble manner}, and be cautious, lest you also might be tempted.

ܘܛܥܢܘ ܝܘܩܪܐ ܕܚܕܕܐ ܕܗܟܢܐ ܡܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܡܘܣܗ ܕܡܫܝܚܐ
2 And you must carry the burden of each other, so that you thus fulfill The Law of Meshikha {The Anointed One}.

ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܣܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܢܦܫܗ ܡܛܥܐ
3 For, if a man thinks that he is something, when he isn’t, he deceives his soul.

ܐܠܐ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܢܗܘܐ ܒܩܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܢܗܘܐ ܫܘܒܗܪܗ ܘܠܐ ܒܐܚܪܢܐ
4 But rather, a nash {a man} should be examining his works, and then in his own soul will be his glorying, and not in others,

ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܡܘܒܠܐ ܕܢܦܫܗ ܢܫܩܘܠ
5 for, every nash {man} shall take up the burden of his own soul.

ܢܫܬܘܬܦ ܕܝܢ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܠܗܘ ܡܢ ܕܡܫܡܥ ܠܗ ܒܟܠܗܝܢ ܛܒܬܐ
6 But, he who has heard The Miltha {The Word}, should share in all good things with him who obeys it.

ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܡܬܒܙܚ ܡܕܡ ܕܙܪܥ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܚܨܕ
7 Don’t be deceived, Alaha {God} isn’t mocked, for, the thing which a son of man sows, that he reaps.

ܡܢ ܕܒܒܣܪ ܙܪܥ ܡܢ ܒܣܪܐ ܚܒܠܐ ܗܘ ܚܨܕ ܘܡܢ ܕܒܪܘܚ ܙܪܥ ܡܢ ܪܘܚܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܚܨܘܕ
8 He who sows in the flesh, from the flesh he reaps khabala {corruption}, and he who sows in The Rukh {The Spirit}, from The Rukha {The Spirit} he reaps Khaye {Life}, which is eternal.

ܘܟܕ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܕܛܒ ܠܐ ܗܘܬ ܡܐܢܐ ܠܢ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܢܚܨܘܕ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܢ
9 And while we are doing that which is good, for us it should not become wearisome, for, the season of reaping will come, and it will not be wearisome for us.

ܗܫܐ ܗܟܝܠ ܥܕ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܢܦܠܘܚ ܛܒܬܐ ܠܘܬ ܟܠ ܐܢܫ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܒܢܝ ܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ
10 Now therefore, while the season is here for us, let us do good works towards every one; especially towards The Sons of The House of Faith.

ܚܙܘ ܐܝܠܝܢ ܟܬܝܒܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܐܝܕܝ
11 Behold, what writings I have written unto you with my own hands.

ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܫܬܒܗܪܘܢ ܒܒܣܪܐ ܗܢܘܢ ܐܠܨܝܢ ܠܟܘܢ ܕܬܬܓܙܪܘܢ ܕܒܠܚܘܕ ܒܙܩܝܦܗ ܕܡܫܝܚܐ ܠܐ ܢܬܪܕܦܘܢ
12 Those who are desiring that they might boast in the flesh, they force you to be circumcised, only so that in The Cross of Meshikha {The Anointed One} they might not be persecuted.

ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܓܙܪܝܢ ܢܛܪܝܢ ܢܡܘܣܐ ܐܠܐ ܨܒܝܢ ܕܬܬܓܙܪܘܢ ܕܒܒܣܪܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܫܬܒܗܪܘܢ
13 For, not even they, these who are circumcised, keep The Namusa {The Law}; but rather, they are desiring that you should be circumcised, so that in your own flesh they might boast!

ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܢܗܘܐ ܠܝ ܕܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܙܩܝܦܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܗ ܥܠܡܐ ܙܩܝܦ ܠܝ ܘܐܢܐ ܙܩܝܦ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ
14 Yet, for me, it will not be for me that I should boast; but, except in The Zaqipheh d’Maran Eshu Meshikha {The Cross of Our Lord Y’shu, The Anointed One}, that by which the world is crucified to me, and I am crucified to the world.

ܠܐ ܓܝܪ ܓܙܘܪܬܐ ܐܝܬܝܗ ܡܕܡ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܒܪܝܬܐ ܚܕܬܐ
15 For, circumcision is nothing, and neither uncircumcision, but rather, a New Creation!

ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܗܢܐ ܫܒܝܠܐ ܫܠܡܝܢ ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܪܚܡܐ ܘܥܠ ܝܣܪܝܠ ܕܐܠܗܐ
16 And those who follow this path; Shlama {Peace} be upon them, and Mercies also upon The Israel of Alaha {God}.

ܡܟܝܠ ܠܝ ܐܢܫ ܥܡܠܐ ܠܐ ܢܪܡܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܟܘܬܡܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܦܓܪܝ ܫܩܝܠ ܐܢܐ
17 Henceforth, let no one give me trouble, for, I bear in my body the marks of Maran Eshu Meshikha {Our Lord Y’shu, The Anointed One}.

ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟܘܢ ܐܚܝ ܐܡܝܢ
18 The Taybutheh d’Maran Eshu Meshikha {The Grace of Our Lord Y’shu, The Anointed One} be with your spirits, my Brothers. Amiyn {Amen}!